Vad är ursprunget till uttrycket ”Heavens to Betsy”?

Dictionary coverage of ’heavens to Betsy’

Christine Ammer, The Facts on File Dictionary of Clichés, andra upplagan 2006) har denna korta post för ”heavens to Betsy”:

heavens to Betsy Ett uttryck för förvåning, Denna version av FOR HEAVEN’S SAKE, som Charles E. Funk gillade tillräckligt bra för att använda som titel på en av sina böcker, kommer från 1800-talets Amerika och publicerades för första gången 1892. Den kan vara på väg att dö ut.

Robert Hendrickson, The QPB Encyclopedia of Word and Phrase Origins, fjärde upplagan (2008) bidrar med denna bedömning:

Himlen till Betsy! Ingen har kunnat avslöja ursprunget till detta gamla utrop av förvåning, glädje eller till och med irritation. Etymologen Charles Earle Funk försökte hårdast och ägnade flera sidor åt uttrycket i sin bok med samma namn. ”Möjligen var uttrycket känt under revolutionskrigets dagar”, skriver han, ”men jag tvivlar på det. Jag tror inte heller, som vissa vänner har föreslagit, att det på något sätt hörde samman med tillverkaren av den första amerikanska flaggan, Betsy Ross. Det är mycket mer troligt att det på något sätt härstammar från gränsmannens gevär eller pistol, som han av okända skäl alltid kärleksfullt kallade Betsy. Men trots uttömmande efterforskningar är jag motvilligt tvungen att ta till den välbekanta lexikografiska beskrivningen ’källa okänd’.”

Funks hänvisning till Betsy som ett välbekant namn på en gränsmannens pistol får stöd i Mitford Mathews, A Dictionary of Americanisms on Historical Principles (1951):

betsy, n. 1. (Cap) Ett populärt vardagligt namn på en favoritpistol. Även gammal Betsy. 1856 Spirit of Age (Sacramento) 4 nov. 3/1 Jest let them raise that check agin me and if I don’t shoot why old Betsy won’t blizzard.

Den andra betydelsen av betsy som ges i detta lexikon är förresten som en förkortning av betsy bug, vilket betyder ”pinch bug” (en term som syftade på öronvivlar i södra Texas, där jag växte upp).

Harold Wentworth, American Dialect Dictionary (1944), har denna betydelse för ”himmelskt till Betsy”:

Himlens till Betsy! 1914 Maine, n N H. Strömmen. Vanlig bland kvinnor.

Wentworths uppgift återger i huvudsak anteckningen om frasen i ”Rural Locutions of Maine and Northern New Hampshire”, i Dialect Notes (1914). En senare post i Dialect Notes (1917) hävdar att uttrycket i New England ibland kan återges som ”heifer to betsy” eller ”hevings to Betsy”. Och E.C. Hills, ”Exclamations in American English” i Dialect Notes (1924) listar ”heavens to Betsy” som ett utrop av ”surp”.”

Första i-vildare exempel på ”heavens to Betsy”

Det tidigaste exemplet av detta uttryck som jag har kunnat hitta är från ”Readables” (en serie orelaterade korta humoristiska observationer) i Fremont Weekly Journal (22 juli 1870):

Heavens to Betsy, men var det inte hett gnistande i söndags kväll. At least those who tried it said it was.

Den tidigaste Google Books-matchningen för den exakta frasen är från ”Cal Culver and the Devil” i Harpers New Monthly Magazine (september 1878):

Slutsatser

Jag upptäcker ingenting i de två citaten från 1870-talet (som citeras ovan) som tyder på vem eller vad den ursprungliga Betsy var. Uttrycket går helt klart tillbaka mycket tidigare i tryck än vad Ammer trodde att det gjorde för bara ett decennium sedan – men då hade Ammer inte bok- och tidningsdatabaser att konsultera.

Sinnet av ”Heavens to Betsy!” verkar inte vara så annorlunda än ”Land sakes!” eller ”Heavenly days!”. Om man skulle dra ett kvinnonamn ur luften i mitten av 1800-talet för att uttrycka förvåning, verkar ”Betsy” vara ett lika bra val som ”Molly” eller ”Aggie” eller ”Annie”. Men oavsett vilket namn du väljer kan det mycket väl hända att människor 150 år senare kommer att slå sig för bröstet för att försöka identifiera den ursprungliga personen med det namnet som inspirerade uttrycket.

Uppdatering (23 januari 2021): En sökning i Hathi Trusts databas över böcker och tidskrifter ger ett exempel på ”Heavens to Betsy” från 1857, vilket är tretton år tidigare än den äldsta tidningsmatchningen i Elephinds tidningsdatabas som nämns ovan.

Från Frederick Saunders, ”The Serenade: A Tale of Revenge”, i Ballou’s Dollar Monthly Magazine (maj 1857):

De två konspiratörerna närmar sig nu huset med försiktiga steg och försöker ta sig fram till baksidan av byggnaden. Natten är, som jag tidigare nämnt, mörk, och de ser inte en ny klädlina av Manilla som är spänd hårt över gräsmattan, förrän Bob, som har höjt huvudet för att bevaka fönstren på andra våningen, när han närmar sig snett sågas smart i nacken.

”Himmel till Betsy!” utbrister han och klappar handen mot halsen, ”jag har skurit huvudet av mig!”

”Inte riktigt,” annars skulle du inte skrika högt nog för att väcka de döda,” svarar dick. ”Men jag snarkar till bönor, chummy, det här är precis vad vi vill ha; det ligger precis under deras fönster; det kan inte bli bättre till vilket pris som helst.”

Också detta utdrag ger inga skäl att koppla valet av ”Betsy” till någon särskild person eller sak – men det förflyttar frasens pappersspår tillbaka till nästan mitten av 1800-talet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.