Mikä on ilmauksen ”Heavens to Betsy” alkuperä?

Sanakirjan kattavuus ’heavens to Betsy’

Christine Ammer, The Facts on File Dictionary of Clichés, toinen painos 2006) on tämä lyhyt merkintä ”heavens to Betsy”:

heavens to Betsy Hämmästyksen ilmaus, Tämä versio FOR HEAVEN’S SAKE, josta Charles E, Funk piti niin paljon, että käytti sitä erään kirjansa otsikkona , on peräisin 1800-luvun Amerikasta ja ilmestyi ensimmäisen kerran painettuna vuonna 1892. Se saattaa olla kuolemassa sukupuuttoon.

Robert Hendrickson, The QPB Encyclopedia of Word and Phrase Origins, neljäs painos (2008) esittää tämän arvion:

Hyvänen aika Betsy! Kukaan ei ole pystynyt selvittämään tämän vanhan yllätyksen, ilon tai jopa harmituksen huudahduksen alkuperää. Etymologi Charles Earle Funk yritti kovasti ja omisti ilmaisulle useita sivuja samannimisessä kirjassaan. ”Mahdollisesti ilmaisu tunnettiin jo vapaussodan aikana”, hän kirjoittaa, ”mutta epäilen sitä. En myöskään usko, kuten jotkut ystävät ovat ehdottaneet, että se liittyisi millään tavalla Yhdysvaltain ensimmäisen lipun tekijään, Betsy Rossiin. On paljon todennäköisempää, että se on johdettu jollakin tavalla rajamiehen kivääristä tai aseesta, jota hän tuntemattomasta syystä aina kutsui hellästi Betsyksi. Kuitenkin perusteellisista tutkimuksista huolimatta joudun vastahakoisesti turvautumaan tuttuun leksikografiseen ilmaukseen ’lähde tuntematon’.”

Funkin viittaus Betsyyn rajamiehen aseen tuttuna nimenä saa tukea Mitford Mathews, A Dictionary of Americanisms on Historical Principles (1951):

betsy, n. 1. (cap) Suosittu puhekielinen nimi suosikkiaseelle. Myös vanha Betsy. 1856 Spirit of Age (Sacramento) 4 Nov. 3/1 Jest let them raise that check agin me and if I don’t shoot why old Betsy won’t blizzard.

Tässä sanakirjassa annettu toinen merkitys betsy on muuten lyhennelmä sanasta betsy bug, joka tarkoittaa ”pinch bug” (termi, jolla viitattiin korvapuustiin Etelä-Teksasissa, jossa kasvoin).

Harold Wentworth, American Dialect Dictionary (1944) kirjoittaa tämän sanalle ”heavens to Betsy”:

Heavens to Betsy! 1914 Maine, n N N H. Nykyinen. Yleinen naisten keskuudessa.

Wentworthin merkintä toistaa olennaisilta osin lausetta koskevan huomautuksen teoksessa ”Rural Locutions of Maine and Northern New Hampshire,” teoksessa Dialect Notes (1914). Dialect Notes -julkaisun (1917) myöhemmässä kohdassa väitetään, että Uudessa Englannissa ilmaus voidaan toisinaan esittää ”heifer to betsy” tai ”hevings to Betsy”. Ja E.C. Hills, ”Exclamations in American English”, Dialect Notes (1924) -julkaisussa luetellaan ”heavens to Betsy” huudahdukseksi ”surp”.”

Early in-the-wild instances of ’heavens to Betsy’

Varhaisin löytämäni tapaus tästä ilmaisusta on Fremont Weekly Journalin (22. heinäkuuta 1870) ”Readables”-julkaisusta (sarja toisiinsa liittymättömiä lyhyitä humoristisia huomioita):

Heavens to Betsy, but wasn’t it hot sparking last Sunday night. Ainakin ne, jotka sitä kokeilivat, sanoivat, että se oli.

Ensimmäinen Google Books -tulos täsmälleen samasta lauseesta on Harper’s New Monthly Magazine -lehdessä (syyskuu 1878) julkaistusta artikkelista ”Cal Culver and the Devil”:

Johtopäätökset

En havaitse kahdesta 1870-luvulta peräisin olevasta sitaatista (joita on siteerattu edellä) mitään sellaista, joka antaisi viitteitä siitä, kuka tai mikä alkuperäinen Betsy oli. Ilmaisu juontaa selvästi juurensa paljon varhaisempaan painettuun aikaan kuin Ammer luuli vielä vuosikymmen sitten – mutta sitten Ammerilla ei ollut kirja- ja sanomalehtitietokantoja käytössään.

”Taivaan tähden Betsy!” ei näytä eroavan kovinkaan paljon sanoista ”Maan perkele!” tai ”Taivaan päivät!”. Jos 1800-luvun puolivälissä aikoi vetää tyhjästä naisen nimen ilmaisemaan hämmästystä, ”Betsy” näyttäisi olevan yhtä hyvä vaihtoehto kuin ”Molly” tai ”Aggie” tai ”Annie”. Mutta valitsitpa minkä nimen tahansa, 150 vuotta myöhemmin ihmiset saattavat hyvinkin tyrmätä itsensä yrittäessään tunnistaa kyseisen nimen alkuperäisen henkilön, joka inspiroi ilmaisun.

Päivitys (23. tammikuuta 2021):

Haku Hathi Trustin kirjoja ja aikakauslehtiä sisältävästä tietokannasta tuottaa ilmaisun ”Heavens to Betsy” esiintymän vuodelta 1857, joka on kolmetoista vuotta vanhempi kuin edellä mainittu vanhin Elephindin sanomalehti-tietokannan vastaavuus.

Lähde: Frederick Saunders, ”The Serenade: A Tale of Revenge”, Ballou’s Dollar Monthly Magazine -lehdessä (toukokuu 1857):

Kaksi salaliittolaista lähestyvät nyt taloa varovaisin askelin ja pyrkivät pääsemään rakennuksen takaosaan. Yö on, kuten edellä mainitsin, pimeä, eivätkä he huomaa nurmikon poikki tiukasti pingotettua uutta manillapyykkinarua, ennen kuin Bobia, joka on nostanut päänsä katsomaan toisen kerroksen ikkunoita, sahataan hänen lähestyessään viistosti niskaan.

”Hyvänen aika!”, hän huudahtaa taputtaen kätensä kurkulleen, ”olen leikannut pääni irti!”

”Ei ihan,” muuten et huutaisi niin kovaa, että herättäisit kuolleetkin,” vastasi Dick. ”Mutta minä kuorsaan papuille, kamu, tämä on juuri sitä, mitä me haluamme; se on aivan heidän ikkunansa alla; sitä ei voisi paremmaksi tehdä millään hinnalla.”

Jälleen kerran ote ei tarjoa mitään perusteita yhdistää ”Betsyn” valintaa mihinkään tiettyyn henkilöön tai asiaan – mutta se työntää sanonnan paperitietoja hyvin lähelle 1800-luvun puoliväliä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.