Mi az eredete a “Heavens to Betsy” kifejezésnek?

Dictionary coverage of ‘heavens to Betsy’

Christine Ammer, The Facts on File Dictionary of Clichés, második kiadás 2006) ezt a rövid bejegyzést találjuk a “heavens to Betsy” kifejezésre:

Robert Hendrickson, The QPB Encyclopedia of Word and Phrase Origins, negyedik kiadás (2008) ehhez az értékeléshez járul hozzá:

heavens to Betsy! Senkinek sem sikerült feltárni ennek a régi, meglepetést, örömöt vagy akár bosszúságot kifejező felkiáltásnak az eredetét. Charles Earle Funk etimológus próbálkozott a legjobban, több oldalt szentelt a kifejezésnek azonos című könyvében. “Lehetséges, hogy a kifejezés már a függetlenségi háború idején ismert volt” – írja – “de kétlem. Azt sem hiszem, ahogyan néhány barátom felvetette, hogy bármilyen módon az első amerikai zászló készítőjére, Betsy Rossra vonatkozott volna. Sokkal valószínűbb, hogy valamilyen módon a határőrök puskájából vagy fegyveréből származik, amelyet ismeretlen okokból mindig is szeretettel Betsynek nevezett. A kimerítő kutatások ellenére azonban vonakodva kénytelen vagyok a jól ismert lexikográfiai helyhatározóhoz folyamodni: “Source unknown.””

Funk utalása a Betsy-re, mint a határőrök fegyverének ismert nevére, támogatást talál Mitford Mathews, A Dictionary of Americanisms on Historical Principles (1951) című művében:

betsy, n. 1. (sapka) Egy kedvenc fegyver népszerű köznyelvi elnevezése. Az öreg Betsy is. 1856 Spirit of Age (Sacramento) 4 Nov. 3/1 Jest let them raise that check agin me and if I don’t shoot why old Betsy won’t blizzard.

A betsy második, ebben a szótárban megadott jelentése egyébként a betsy bug rövidített formája, ami “csípős bogarat” jelent (ez a kifejezés a fülbemászókra vonatkozott Dél-Texasban, ahol felnőttem).

Harold Wentworth, American Dialect Dictionary (1944) ezt írja a “heavens to Betsy”-re:

Heavens to Betsy! 1914 Maine, n N H. Current. Nők körében gyakori.

Wentworth bejegyzése lényegében a “Rural Locutions of Maine and Northern New Hampshire,” in Dialect Notes (1914) című kötetben a kifejezésre vonatkozó megjegyzést adja vissza. A Dialect Notes (1917) egy későbbi bejegyzése azt állítja, hogy Új-Angliában a kifejezést időnként “heifer to betsy” vagy “hevings to Betsy”-ként adják vissza. És E. C. Hills, “Exclamations in American English” in Dialect Notes (1924) felsorolja a “heavens to Betsy” felkiáltást, mint a “surp.”

Early in-the-wild instances of ‘heavens to Betsy’

A kifejezés legkorábbi előfordulása, amit sikerült megtalálnom, a “Readables” (egy sorozat egymástól független rövid humoros megfigyelésekből álló sorozat) a Fremont Weekly Journalban (1870. július 22.):

Heavens to Betsy, but wasn’t it hot sparking last Sunday night. Legalábbis azok, akik kipróbálták, azt mondták, hogy az volt.”

A Google Books legkorábbi találata a pontos kifejezésre a Harper’s New Monthly Magazine (1878. szeptember) “Cal Culver and the Devil” című számából származik:

Következtetések

Az 1870-es évekből származó két (fent idézett) idézetben nem fedezek fel semmi olyat, ami arra utalna, hogy ki vagy mi volt az eredeti Betsy. A kifejezés nyomtatásban egyértelműen sokkal korábbra nyúlik vissza, mint Ammer alig egy évtizeddel ezelőtt gondolta – de akkor Ammer nem rendelkezett könyv- és újságadatbázisokkal, amelyekhez fordulhatott volna.

A “Heavens to Betsy!” értelme nem tűnik annyira különbözőnek a “Land sakes!” vagy a “Heavenly days!” értelmétől. Ha az 1800-as évek közepén egy női nevet akartunk előhúzni a semmiből, hogy kifejezzük a meglepetést, a “Betsy” ugyanolyan jó választásnak tűnik, mint a “Molly” vagy az “Aggie” vagy az “Annie”. De bármilyen nevet is választanak, az emberek 150 évvel később könnyen lehet, hogy kiütik magukat, amikor megpróbálják azonosítani az adott nevű eredeti személyt, aki a kifejezést ihlette.

Frissítve (2021. január 23.):

A Hathi Trust könyvek és folyóiratok adatbázisában végzett keresés a “Heavens to Betsy” kifejezés egy 1857-es példányát találja, amely tizenhárom évvel korábbi, mint a fent említett legrégebbi Elephind újságadatbázisbeli egyezés.

From Frederick Saunders, “The Serenade: A Tale of Revenge,” in Ballou’s Dollar Monthly Magazine (1857. május):

A két összeesküvő most óvatos léptekkel közeledik a házhoz, és igyekszik az épület hátsó részébe jutni. Az éjszaka, mint már említettem, sötét van, és nem vesznek észre egy új, a gyepen feszesen kifeszített maníliai ruhaszíjat, amíg Bobot, aki felemelt fejjel figyeli a második emeleti ablakokat, amikor ferdén közeledik, okosan nyakon fűrészelik.

“Az ég szerelmére!” – kiáltja, kezét a torkához csapva – “Levágtam a fejem!”

“Nem egészen, különben nem kiabálnál olyan hangosan, hogy a halottakat is felébresztenéd” – feleli Dick. “De horkolok a babnak, pajtás, ez pont az, amit akarunk; pont az ablakuk alatt van; semmi áron sem lehetne jobbat találni.”

A részlet ismét nem ad alapot arra, hogy a “Betsy” választását bármilyen konkrét személyhez vagy dologhoz kössük – de a kifejezés papírjait nagyon közel a tizenkilencedik század közepéig tolja vissza.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.