Tego odcinka audio nie ma, a winę za to ponosi technologia (poof! zniknął w cyberprzestrzeni!). Zamiast słuchać tego odcinka, skorzystaj z notatek poniżej, aby dowiedzieć się więcej na ten temat. A jeśli jesteś jak, „CHER, NIE. POTRZEBUJĘ TEGO ODCINKA”, to daj mi znać w komentarzach poniżej. Wpiszę go na moją listę do ponownego nagrania!
Więc teraz już wiesz, że zazwyczaj używasz l’imperfetto (the imperfecttense) w języku włoskim, aby opisać rzeczy, które zwyczajowo wydarzyły się w przeszłości i używasz passato prossimo (czas przeszły), aby opisać działanie, które wydarzyło się w określonym momencie w przeszłości.
Ale założę się, że wyszedłeś i próbowałeś zastosować te zasady i zdałeś sobie sprawę, że ciągle dostajesz korektę, aby użyć jednego czasu lub drugiego, co jest takim bummerem, kiedy myślałeś, że wiesz o czym mówisz.
Możesz nigdy nie wiedzieć o czym mówisz.
I to jest w porządku!
Bo nie jesteśmy w tej grze, aby mieć rację. Jesteśmy w tej grze, aby dobrze się bawić, doświadczyć Włoch i kochać miłość do makaronu, który jemy.
Jeśli jednak chcesz mylić się rzadziej (bo tak, tak jest wygodniej), zebrałam mały przewodnik, który pomoże Ci rozeznać się, kiedy używać obu czasów.
Potrzebujesz odświeżyć swoją pamięć na temat czasu niedokonanego? Przeczytaj ten artykuł.
Potrzebujesz odświeżyć swoją pamięć na temat czasu przeszłego? Przeczytaj ten artykuł.
Oh, i żebyś poczuł się lepiej, Włosi uczący się angielskiego mają ten sam problem z wyborem czasu przeszłego.
The way of the world, I suppose.
Najbardziej oczywiste różnice
– Czas przeszły używa 2 części – Wybierasz Essere lub Avere aby połączyć się z czasownikiem, który chcesz wyrazić w przeszłości. (Ho mangiato la pasta. – Zjadłem makaron.)
– Czas niedokonany kończy się na vo’s, a czas przeszły kończy się mieszanką to’s i so’s.
– Czas niedokonany nie używa żadnych czasowników posiłkowych jak Essere lub Avere.
Główne różnice
– Używasz czasu niedokonanego do opisania pogody lub czasu w przeszłości.
– Używasz czasu niedokonanego, aby opisać jak osoba czuła się lub myślała w przeszłości
– Czynność, którą ktoś wykonywał, podczas gdy inna czynność została zakończona lub nadal się dzieje (Jedzenie, podczas gdy ona wyszła)
– Używasz czasu przeszłego, aby mówić o czynności, która wydarzyła się w przeszłości, która została zakończona.
Mniej oczywiste różnice
– Niektóre czasowniki w języku włoskim zmieniają znaczenie, kiedy są w czasie niedokonanym lub w czasie przeszłym.
A tutor na Italki, Maria, powiedziała:
„Attenzione ad alcuni verbi che in italiano cambiano significato se sono usati all’imperfetto o al passato prossimo!”
Bądź ostrożny z niektórymi czasownikami w języku włoskim, które zmieniają znaczenie jeśli są używane w czasie niedokonanym lub przeszłym!
Per esempio – Sapere
W czasie teraźniejszym, sapere oznacza wiedzieć jak coś zrobić, mieć wiedzę o czymś, lub być w stanie coś zrobić.
– Abbiamo saputo – Dowiedzieliśmy się, usłyszeliśmy (wyobrażam sobie to jako plotkarskie)
VS.
– Sapevamo – Wiedzieliśmy
A co urocze, to fakt, że są na tyle przyjazne, że mogą istnieć razem w tym samym zdaniu.
– Ho saputo che sapeva la verità. – Dowiedziałem się, że ona znała prawdę.
Altri esempi
– Purtroppo, abbiamo saputo che non è andata così fino in fondo. – Niestety dowiedzieliśmy się, że ostatecznie nie poszło to w tę stronę.
– Sapevo, soprattutto, che non dovevo innamorarmi di un uomo sposato. – Wiedziałem przede wszystkim, że nie powinienem zakochiwać się w żonatym mężczyźnie.
Volere
– Ho voluto – chciałem
VS.
– Volevo – chciałem
– Ho voluto parlarti stamattina. – Chciałem z tobą rano porozmawiać (ale nie byłem w stanie)
– Volevo parlarti stamattina. – Chciałam z tobą porozmawiać dziś rano (i może mi się udało/może mi się nie udało)
– Ho avuto la reazione che volevo e lo spirito è stato incredibile. – Dostałem reakcję, którą chciałem, a duch/energia była niesamowita.
– Ma io non ho voluto andarci, mica c’era qualcosa da chiarire. – Ale ja nie chciałem tam iść, ponieważ nie było tam nic do wyjaśnienia.
Potere
Ten dostaje rodzaj zamieszania, więc zwróć szczególną uwagę.
Hanno potuto – Oni mogliby
VS
Potevano – Oni mogliby
Włosi wolą używać passato prossimo z potere kiedy używasz negatywnego kontekstu, jak nie byłeś w stanie czegoś zrobić i konsekwencje tego nadal wpływają na ciebie w teraźniejszości.
Używałbyś l’imperfetto z potere w negatywnym lub pozytywnym kontekście i daje konotację, że cokolwiek byłeś/nie byłeś w stanie zrobić w przeszłości nie było kwestią zdolności, ale wyboru, a konsekwencje, które pochodziły z tych wyborów pozostały w przeszłości i nie mają już na ciebie wpływu.
HOWEVER, w pewnych kontekstach to na pewno mogłoby się zmienić.
Altri esempi
– Potevo fare di meglio – Mogłem zrobić to lepiej (i dokonałem wyboru, żeby nie zrobić tego lepiej)
– Non ho potuto fare di meglio – Nie mogłem zrobić tego lepiej (próbowałem zrobić to lepiej, ale nie udało mi się)
– E quando mi è arrivata la proposta non ho potuto dire di no. – I kiedy otrzymałem propozycję, nie mogłem powiedzieć nie.
– Potevano però continuare a guardare il paesaggio fuori dalla finestra. – Mogliby jednak nadal przyglądać się widokowi z okna.