L’audio de cet épisode n’existe pas, et nous avons la technologie à blâmer (pouf ! parti dans le cyberespace !). Au lieu d’écouter cet épisode, n’hésitez pas à utiliser les notes ci-dessous pour en savoir plus sur le sujet. Et si vous vous dites : « CHER, NON. J’AI BESOIN DE CET EPISODE « , faites-le moi savoir dans les commentaires ci-dessous. Je le mettrai sur ma liste pour l’enregistrer à nouveau !
Donc, maintenant, vous savez que vous utilisez généralement l’imperfetto (l’imparfait) en italien pour décrire des choses qui se sont produites habituellement dans le passé et vous utilisez le passato prossimo (le passé) pour décrire une action qui s’est produite à un moment précis dans le passé.
Mais je parie que vous êtes sorti et que vous avez essayé d’appliquer ces règles et que vous vous êtes rendu compte que l’on vous corrige sans cesse pour que vous utilisiez un temps ou l’autre, ce qui est une telle déception alors que vous pensiez savoir de quoi vous parliez.
Vous ne saurez peut-être jamais de quoi vous parlez.
Et ce n’est pas grave !
Parce que nous ne sommes pas dans ce jeu pour avoir raison. Nous sommes dans ce jeu pour passer un bon moment, pour faire l’expérience de l’Italie et pour aimer aimer aimer combien de pâtes nous mangeons.
Mais, si vous voulez avoir tort moins souvent (parce que oui, c’est plus confortable de cette façon), j’ai mis en place un petit guide pour vous aider à discerner quand utiliser les deux temps.
Vous avez besoin de rafraîchir votre mémoire sur l’imparfait ? Lisez cet article.
Vous avez besoin de vous rafraîchir la mémoire sur le passé composé ? Lisez cet article.
Oh, et pour vous rassurer, les Italiens qui apprennent l’anglais ont le même problème pour choisir les temps du passé.
C’est comme ça dans le monde, je suppose.
Les différences les plus évidentes
– Le passé utilise 2 parties – Vous choisissez Essere ou Avere pour vous connecter au verbe que vous voulez exprimer dans le passé. (Ho mangiato la pasta. – J’ai mangé les pâtes.)
– L’imparfait se termine par des vo et le passé se termine par un mélange de to et so.
– L’imparfait n’utilise pas de verbes d’aide comme Essere ou Avere.
Différences principales
– Vous utilisez l’imparfait pour décrire le temps ou le moment dans le passé.
– Vous utilisez l’imparfait pour décrire comment une personne se sentait ou pensait dans le passé
– Une action que quelqu’un faisait pendant qu’une autre action était terminée ou était en train de se produire (Manger pendant qu’elle partait)
– Vous utilisez le passé pour parler d’une action qui s’est produite dans le passé et qui a été terminée.
Des différences moins évidentes
– Certains verbes en italien changent de sens quand ils sont à l’imparfait ou au passé.
Un tuteur sur Italki, Maria, a dit:
« Attenzione ad alcuni verbi che in italiano cambiano significato se sono usati all’imperfetto o al passato prossimo ! »
Faites attention à certains verbes en italien qui changent de sens s’ils sont utilisés à l’imparfait ou au passé !
Per esempio – Sapere
Au présent, sapere signifie savoir comment faire quelque chose, avoir une connaissance de quelque chose, ou être capable de faire quelque chose.
– Abbiamo saputo – Nous avons découvert, nous avons entendu (je l’imagine comme le commère)
VS.
– Sapevamo – Nous avons su
Et ce qui est charmant, c’est qu’ils sont assez amicaux pour exister ensemble dans la même phrase.
– Ho saputo che sapeva la verità. – J’ai découvert qu’elle connaissait la vérité.
Altri esempi
– Purtroppo, abbiamo saputo che non è andata così fino in fondo. – Malheureusement, nous avons découvert que cela ne s’est pas passé ainsi en fin de compte.
– Sapevo, soprattutto, che non dovevo innamorarmi di un uomo sposato. – Je savais, avant tout, que je ne devais pas tomber amoureux d’un homme marié.
Volere
– Ho voluto – Je voulais
VS.
– Volevo – Je voulais
– Ho voluto parlarti stamattina. – Je voulais te parler ce matin (mais je n’ai pas pu)
– Volevo parlarti stamattina. – Je voulais te parler ce matin (et j’ai peut-être/peut-être pas réussi)
– Ho avuto la reazione che volevo e lo spirito è stato incredibile. – J’ai eu la réaction que je voulais et l’esprit/énergie était incroyable.
– Ma io non ho voluto andarci, mica c’era qualcosa da chiarire. – Mais je ne voulais pas y aller car il n’y avait rien du tout à clarifier.
Potere
Ceci devient un peu confus, alors faites très attention.
Hanno potuto – Ils pourraient
VS
Potevano – Ils pourraient
Les Italiens préfèrent utiliser le passato prossimo avec potere lorsqu’ils utilisent un contexte négatif, comme si vous n’étiez pas capable de faire quelque chose et que les conséquences de cela vous affectent encore dans le présent.
Vous utiliseriez l’imperfetto avec potere dans un contexte négatif ou positif et donne la connotation que tout ce que vous étiez/n’étiez pas capable de faire dans le passé n’était pas une question de capacité mais de choix ET les conséquences qui sont venues de ces choix sont restées dans le passé et ne vous affectent plus.
Cependant, dans certains contextes, cela pourrait sûrement changer.
Altri esempi
– Potevo fare di meglio – Je pouvais le faire mieux (et j’ai fait le choix de ne pas le faire mieux)
– Non ho potuto fare di meglio – Je ne pouvais pas le faire mieux (j’ai essayé de le faire mieux, mais je n’ai pas réussi)
– E quando mi è arrivata la proposta non ho potuto dire di no. – Et quand j’ai reçu la proposition, je n’ai pas pu dire non.
– Potevano però continuare a guardare il paesaggio fuori dalla finestra. – Ils pouvaient, cependant, continuer à regarder la vue depuis la fenêtre.