Zvukový záznam tohoto dílu neexistuje a na vině jsou technologie (puf! zmizel do kyberprostoru!). Místo poslechu této epizody můžete využít poznámky níže a dozvědět se o tématu více. A pokud si říkáte: „CHER, NE. TUTO EPIZODU POTŘEBUJU,“ pak mi dejte vědět v komentářích níže. Zařadím ji na svůj seznam k dalšímu nahrání!
Takže už víte, že v italštině obvykle používáte l’imperfetto (nedokonavý čas) pro popis věcí, které se obvykle staly v minulosti, a passato prossimo (minulý čas) pro popis děje, který se stal v určitém časovém okamžiku v minulosti.
Ale vsadím se, že už jsi někdy šel a zkusil použít tato pravidla a zjistil jsi, že tě neustále opravují, abys používal jeden nebo druhý čas, což je takový průšvih, když sis myslel, že víš, o čem mluvíš.
Možná nikdy nebudeš vědět, o čem mluvíš.
A to je v pořádku!
Protože v této hře nejsme proto, abychom měli pravdu. Jsme v téhle hře proto, abychom se dobře bavili, poznávali Itálii a milovali, kolik těstovin sníme.
Ale pokud se chcete mýlit méně často (protože ano, je to tak pohodlnější), připravila jsem pro vás malého průvodce, který vám pomůže rozeznat, kdy používat oba časy.
Potřebujete si osvěžit paměť ohledně nedokonavého času? Přečtěte si tento článek.
Potřebujete si osvěžit paměť na minulý čas? Přečtěte si tento článek.
A abyste se cítili lépe, Italové, kteří se učí anglicky, mají s volbou minulého času stejný problém.
Tak to asi na světě chodí.
Nejviditelnější rozdíly
– Minulý čas používá 2 části – Vyberete si Essere nebo Avere, které se pojí se slovesem, které chcete v minulosti vyjádřit. (Ho mangiato la pasta. – Snědl jsem těstoviny.)
– Nedokonavý čas končí na vo a minulý čas končí na směs to a so.
– Nedokonavý čas nepoužívá žádná pomocná slovesa jako Essere nebo Avere.
Hlavní rozdíly
– Nedokonavý čas používáte pro popis počasí nebo času v minulosti.
– Nedokonavý čas používáte k popisu toho, jak se člověk v minulosti cítil nebo jak myslel
– Činnost, kterou někdo dělal, zatímco jiná činnost byla dokončena nebo stále probíhala (Jíst, zatímco ona odešla)
– Minulý čas používáte k popisu činnosti, která se stala v minulosti a která byla dokončena.
Méně zřejmé rozdíly
– Některá slovesa v italštině mění význam, když jsou v nedokonavém nebo minulém čase.
Učitelka na Italki, Maria, řekla:
„Attenzione ad alcuni verbi che in italiano cambiano significato se sono usati all’imperfetto o al passato prossimo!“
Dejte si pozor na některá slovesa v italštině, která mění význam, pokud jsou použita v nedokonavém nebo minulém čase!
Per esempio – Sapere
V přítomném čase sapere znamená vědět, jak něco udělat, mít o něčem znalosti nebo umět něco udělat.
– Abbiamo saputo – Zjistili jsme, slyšeli jsme (představuji si to jako drbnu)
VS.
– Sapevamo – Věděli jsme
A co je krásné, že jsou natolik přátelské, že mohou existovat společně v jedné větě.
– Ho saputo che sapeva la verità. – Zjistil jsem, že zná pravdu.
Altri esempi
– Purtroppo, abbiamo saputo che non è andata così fino in fondo. – Bohužel jsme zjistili, že to tak nakonec nedopadlo.
– Sapevo, soprattutto, che non dovevo innamorarmi di un uomo sposato. – Věděla jsem především, že bych se neměla zamilovat do ženatého muže.
Volere
– Ho voluto – chtěla jsem
VS.
– Volevo – chtěla jsem
– Ho voluto parlarti stamattina. – Chtěl jsem s tebou dnes ráno mluvit (ale nemohl jsem)
– Volevo parlarti stamattina. – Chtěl jsem s tebou dnes ráno mluvit (a možná se mi to podařilo/nepodařilo)
– Ho avuto la reazione che volevo e lo spirito è stato incredibile. – Dostal jsem reakci, kterou jsem chtěl, a duch/energie byla neuvěřitelná.
– Ma io non ho voluto andarci, mica c’era qualcosa da chiarire. – Ale nechtěl jsem tam jít, protože tam nebylo vůbec nic k objasnění.
Potere
Tohle se trochu plete, takže tomu věnujte zvýšenou pozornost.
Hanno potuto – Mohli by
VS
Potevano – Mohli by
Italové raději používají passato prossimo s potere, když používají negativní kontext, jako že jste něco nebyli schopni udělat a následky toho na vás stále působí v přítomnosti.
Vy byste použili l’imperfetto s potere v negativním nebo pozitivním kontextu a dává konotaci, že cokoli jste v minulosti byli/nebyli schopni udělat, nebylo otázkou schopností, ale volby A důsledky, které z této volby vyplynuly, zůstaly v minulosti a už vás neovlivňují.
Jinak by se to v určitých souvislostech jistě mohlo změnit.
Altri esempi
– Potevo fare di meglio – Mohl jsem to udělat lépe (a rozhodl jsem se to neudělat lépe)
– Non ho potuto fare di meglio – Nemohl jsem to udělat lépe (snažil jsem se to udělat lépe, ale nepodařilo se mi to)
– E quando mi è arrivata la proposta non ho potuto dire di no. – A když jsem dostal návrh, nemohl jsem říct ne.
– Potevano però continuare a guardare il paesaggio fuori dalla finestra. – Mohli se však dál dívat na výhled z okna.