Wann man im Italienischen das Imperfekt und wann das Präteritum verwendet

Der Ton dieser Folge existiert nicht, und wir haben der Technik die Schuld daran gegeben (puff! weg im Cyberspace!). Anstatt sich diese Folge anzuhören, können Sie sich in den Anmerkungen weiter unten über das Thema informieren. Und wenn du denkst: „CHER, NEIN. ICH BRAUCHE DIESE EPISODE“, dann lass es mich in den Kommentaren unten wissen. Ich werde sie auf meine Liste setzen, um sie wieder aufzunehmen!

So weißt du jetzt, dass man im Italienischen normalerweise das l’imperfetto (das Imperfekt) benutzt, um Dinge zu beschreiben, die gewöhnlich in der Vergangenheit passiert sind, und man benutzt das passato prossimo (Vergangenheitsform), um eine Handlung zu beschreiben, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit passiert ist.

Aber ich wette, du hast schon einmal versucht, diese Regeln anzuwenden und festgestellt, dass du immer wieder korrigiert wirst, die eine oder andere Zeitform zu verwenden, was so ein Mist ist, wenn du dachtest, du wüsstest, wovon du sprichst.

Du wirst vielleicht nie wissen, wovon du sprichst.

Und das ist in Ordnung!

Weil wir nicht in diesem Spiel sind, um Recht zu haben. Wir sind dabei, um eine gute Zeit zu haben, Italien zu erleben und zu lieben, zu lieben, zu lieben, wie viel Pasta wir essen.

Aber wenn du dich weniger oft irren willst (denn ja, so ist es bequemer), habe ich einen kleinen Leitfaden zusammengestellt, der dir hilft, zu erkennen, wann du beide Zeitformen verwenden solltest.

Musst du dein Gedächtnis für das Imperfekt auffrischen? Lesen Sie diesen Artikel.

Müssen Sie Ihr Gedächtnis für die Vergangenheitsform auffrischen? Lesen Sie diesen Artikel.

Oh, und damit Sie sich besser fühlen, haben Italiener, die Englisch lernen, das gleiche Problem mit der Wahl der Vergangenheitsformen.

Der Lauf der Welt, nehme ich an.

Die offensichtlichsten Unterschiede

– Die Vergangenheitsform besteht aus 2 Teilen – Sie wählen Essere oder Avere, um sich mit dem Verb zu verbinden, das Sie in der Vergangenheit ausdrücken wollen. (Ho mangiato la pasta. – Ich habe die Nudeln gegessen.)

– Das Imperfekt endet auf vo’s und die Vergangenheitsform endet auf einer Mischung aus to’s und so’s.

– Das Imperfekt verwendet keine Hilfsverben wie Essere oder Avere.

Hauptunterschiede

– Man verwendet das Imperfekt, um das Wetter oder die Zeit in der Vergangenheit zu beschreiben.

– Man verwendet das Imperfekt, um zu beschreiben, wie eine Person in der Vergangenheit gefühlt oder gedacht hat

– Eine Handlung, die jemand getan hat, während eine andere Handlung abgeschlossen war oder noch im Gange war (Essen, während sie ging)

– Man verwendet die Vergangenheitsform, um über eine Handlung zu sprechen, die in der Vergangenheit geschehen ist und abgeschlossen wurde.

Weniger offensichtliche Unterschiede

– Einige Verben im Italienischen ändern ihre Bedeutung, wenn sie im Imperfekt oder in der Vergangenheit stehen.

Eine Tutorin auf Italki, Maria, sagte:

„Attenzione ad alcuni verbi che in italiano cambiano significato se sono usati all’imperfetto o al passato prossimo!“

Achtet auf einige Verben im Italienischen, die ihre Bedeutung ändern, wenn sie im Imperfekt oder in der Vergangenheitsform verwendet werden!

Per esempio – Sapere

Im Präsens bedeutet sapere zu wissen, wie man etwas tut, etwas zu wissen, oder etwas tun zu können.

– Abbiamo saputo – Wir haben es herausgefunden, wir haben es gehört (ich stelle mir das als das Klatschhafte vor)

VS.

– Sapevamo – Wir haben es gewusst

Und das Schöne ist, dass sie freundlich genug sind, um zusammen im selben Satz zu existieren.

– Ho saputo che sapeva la verità. – Ich fand heraus, dass sie die Wahrheit kannte.

Altri esempi

– Purtroppo, abbiamo saputo che non è andata così fino in fondo. – Leider mussten wir feststellen, dass es am Ende doch nicht so kam.

– Sapevo, soprattutto, che non dovevo innamorarmi di un uomo sposato. – Ich wusste vor allem, dass ich mich nicht in einen verheirateten Mann verlieben sollte.

Volere

– Ho voluto – Ich wollte

VS.

– Volevo – Ich wollte

– Ho voluto parlarti stamattina. – Ich wollte heute Morgen mit dir sprechen (aber ich konnte nicht)

– Volevo parlarti stamattina. – Ich wollte heute Morgen mit dir reden (und vielleicht ist es mir gelungen/ vielleicht nicht gelungen)

– Ho avuto la reazione che volevo e lo spirito è stato incredibile. – Ich habe die Reaktion bekommen, die ich wollte, und die Stimmung/Energie war unglaublich.

– Ma io non ho voluto andarci, mica c’era qualcosa da chiarire. – Aber ich wollte nicht dorthin gehen, denn es gab überhaupt nichts zu klären.

Potere

Dies wird etwas verwirrend, also pass besonders gut auf.

Hanno potuto – Sie könnten

VS

Potevano – Sie könnten

Die Italiener bevorzugen das passato prossimo mit potere, wenn sie einen negativen Kontext verwenden, z.B. wenn man nicht in der Lage war, etwas zu tun und die Folgen davon noch in der Gegenwart zu spüren sind.

Sie würden l’imperfetto mit potere in einem negativen oder positiven Kontext verwenden und das gibt die Konnotation, dass das, was man in der Vergangenheit nicht tun konnte/konnte, keine Frage der Fähigkeit war, sondern der Wahl UND die Konsequenzen, die aus diesen Entscheidungen kamen, in der Vergangenheit geblieben sind und einen nicht mehr beeinflussen.

Allerdings könnte sich das in bestimmten Kontexten durchaus ändern.

Altri esempi

– Potevo fare di meglio – Ich könnte es besser machen (und ich habe die Entscheidung getroffen, es nicht besser zu machen)

– Non ho potuto fare di meglio – Ich konnte es nicht besser machen (ich habe versucht, es besser zu machen, aber es ist mir nicht gelungen)

– E quando mi è arrivata la proposta non ho potuto dire di no. – Und als ich den Vorschlag erhielt, konnte ich nicht nein sagen.

– Potevano però continuare a guardare il paesaggio fuori dalla finestra. – Sie könnten aber auch weiterhin die Aussicht vom Fenster aus betrachten.

Brauchst du noch etwas Übung? Machen Sie dieses Audio-Quiz mit 10 Fragen!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.