Como o iídiche, o ladino é visto como uma língua pessoal do povo judeu. É por vezes chamado “el espanol muestro”-“o nosso espanhol”- e tudo nele está ligado às ideias de casa e identidade. Quando os judeus foram expulsos da Espanha em 1492, eles carregavam “seu” espanhol com eles, e assim a língua judaico-espanhola se mudou por todo o Império Otomano, ligando os judeus sefarditas à sua herança e ao seu lar original na Espanha.
Com o tempo, o judaico-espanhol esponjou um pouco do vocabulário dos novos países de origem dos judeus espanhóis, com o turco, o grego e o hebraico fazendo o seu caminho para a língua. É por isso que hoje existem muitos dialetos diferentes dentro do Ladino, com cada área do mundo colocando o seu próprio selo na língua.
Como a língua mudou de endereço, o que também foi chamado de mudança. Na Turquia e nos Balcãs, o judaico-espanhol era chamado de “ladino”, derivado da palavra latim, para que ninguém o confundisse com o turco. Em Marrocos chamava-se “Haquitiya”, e por vezes o ladino falado chama-se “Djudesmo”
História do Ladino
Ladino sempre foi a língua do multilingue. “Ladino”, ou latinus em latim, refere-se a uma pessoa que conseguia falar algumas línguas para além da sua língua materna, o que era o caso da maioria dos falantes de ladino. Ladino tem as suas raízes no latim falado pelos romanos que ocuparam a Península Ibérica de 200 a.C.E. a 425 a.C.E., mas o ladino de hoje está mais próximo do espanhol moderno mais uma mistura de quaisquer outras línguas que os ladinos conheciam.
Jovem que o iídiche se tornou a base cultural de todo o mundo judeu europeu, ou ashkenazi, com o seu próprio folclore, música e literatura, por isso o ladino tem uma rica tradição de literatura, teatro, contos folclóricos e música. As histórias de Ladino têm até o seu próprio personagem recorrente, Jocha, ou Ejoha, que é alternadamente um tolo, um sábio tolo, e um trapaceiro astuto, tal como as histórias Yiddish têm os homens tolos recorrentes de Chelm e o desafortunado Herschel.
O Mundo Ladino
Quantas pessoas falam Ladino? Essa é uma questão controversa, porque a definição de “falante Ladino” varia, dependendo de quem você pergunta. A maioria das estimativas dizem que entre 160.000 e 300.000 Sefarditas (judeus de origem do Oriente Médio ou espanhóis) em todo o mundo têm algum conhecimento sobre o Ladino. Em Israel, muitos estimam que 50.000 a 80.000 pessoas estão de alguma forma familiarizadas com o Ladino. Alguns estudiosos estão trabalhando em pesquisas com falantes de Ladino e outros esforços para obter um número sólido. Se uma enxurrada recente de conferências, centros de estudo, esforços de coleta de livros e programas de treinamento de professores são alguma indicação, Ladino pode estar prestes a renascer.
“Eu definitivamente acho que o interesse em Ladino está crescendo”, diz Trudy Balch, tradutora de Ladino, que já trabalhou em muitos contos populares de Ladino. Nos últimos sete anos, Balch tem feito parte de um grupo de teatro em Nova York chamado “The Ladino Players”, que coloca peças de teatro em Ladino. “Um ano, fizemos três peças de um ato, uma tradução de uma peça de um ato de Sholom Aleichem”, diz ela. Ela já viu judeus sefarditas e não-judeus assistirem a apresentações, e observou algum interesse em Ladino de latinos não-judeus que vivem em Nova York.
Onde aprender Ladino
Para aqueles que estão intrigados por Ladino, há aulas em algumas universidades, e algumas sinagogas sefarditas oferecem educação adulta Ladino. A sinagoga hispano-portuguesa em Nova York oferece aulas de Ladino há anos, e o Centro de História Judaica em Nova York também oferece cursos de Ladino.
Muitas federações sefarditas locais oferecem cursos em Ladino. Em Israel, Espanha e Paris, os programas Ladino estão prontamente disponíveis. O grupo de discussão online Ladinokomunita tem correspondentes de todo o mundo, e é um grande recurso para mais informações Ladino; o senão é que você deve escrever em Ladino.
Ladino Treasures
As recompensas para o aluno de Ladino incluem a capacidade de ler o clássico Me’am Loez no original. Me’am Loez, o comentário dos séculos XVIII e XIX sobre a Bíblia, é a obra principal da escrita Ladino. O leitor Ladino também pode apreciar as muitas coleções de provérbios e contos populares que são sábios, engraçados e muito judeus. Esforços para recolher estes tesouros estão tornando-os mais amplamente disponíveis do que nunca, e traduções em inglês também estão sendo preparadas.
Uma parte de Me’am Loez, houve uma floração de escrita de jornal, tradução, e panfletos no final do século 19 e início do século 20. Havia vários jornais Ladino em Istambul, Turquia, e Salonika, Grécia.
Durante séculos, Ladino foi escrito em caracteres hebraicos, usando ou o alfabeto especial empregado pelo comentarista medieval Rashi ou um script cursivo chamado solitreo. A maior parte da literatura Ladino é escrita no alfabeto Rashi. Hoje, Ladino é escrita em alfabeto latino, mas em transcrição fonética em vez do sistema ortográfico do espanhol de hoje. Os falantes de Ladino enfatizam que eles não estão escrevendo espanhol incorreto, mas sim em Ladino fonético.
Hoje, algumas dúzias de universidades americanas, israelenses e européias oferecem cursos em Ladino. Em Istambul, um jornal Ladino é publicado, mas é o único jornal Ladino no mundo. Existe um jornal Ladino chamado Aki Yerushalayim, publicado em Jerusalém, e um jornal ladino francês chamado La Lettre Sepharade é publicado na França. A Rádio Israel ainda emite em Ladino, e a Rádio Exterior de Espana em Espanha também tem uma emissão Ladino.
Reavivamento de Ladino
O governo israelita e fundações privadas estão a fazer esforços para resgatar e promover o Ladino. Israel declarou que tanto o iídiche quanto o ladino são línguas ameaçadas, e estabeleceu a Autoridade Nacional para o Ladino e sua cultura. Os programas do governo israelense incluem treinamento para dezenas de professores do ensino médio em Ladino.
Grupos privados também começaram a se mover. O Instituto Ma’ale Adumim para Ladino, localizado a uma curta viagem de carro de Jerusalém, está tentando coletar e catalogar todos os livros Ladino, a fim de preservar a herança judaico-espanhola. Nos últimos três anos, acrescentou 300 volumes, e seu diretor está ativamente tentando localizar mais livros Ladino. Em 2002, as Nações Unidas se envolveram. A UNESCO, ou a Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura patrocinou uma conferência internacional sobre a língua e cultura judaico-espanhol, realizada em Paris em junho de 2002.
Embora o iídiche tenha sofrido muito no Holocausto, o golpe para o ladino foi ainda mais forte, diz Balch, o tradutor ladino. As comunidades de Salonika e outros centros de ladino foram completamente destruídas, e como sempre houve menos falantes de ladino do que de iídiche, a piscina de ladino sobrevivente era muito menor.
Os estudiosos e ativistas de ladino são apaixonados por preservar a música e o humor da língua e literatura de ladino, e como o governo israelense coloca sua força na preservação da língua, há uma esperança renovada de que o “nosso espanhol” permaneça realmente nosso.