Ladino Today

Zoals het Jiddisch wordt het Ladino beschouwd als een persoonlijke taal van het Joodse volk. Het wordt soms “el espanol muestro” genoemd – “ons Spaans” – en alles eraan is verbonden met de ideeën van thuis en identiteit. Toen de Joden in 1492 uit Spanje werden verdreven, namen zij “hun” Spaans met zich mee, en zo verplaatste de Joods-Spaanse taal zich door het hele Ottomaanse Rijk, waardoor de Sefardische Joden werden verbonden met hun erfgoed en hun oorspronkelijke thuis in Spanje.

In de loop der tijd nam het Joods-Spaans een deel van de woordenschat over van de nieuwe thuislanden van de Spaanse Joden, waarbij Turks, Grieks en Hebreeuws hun intrede deden in de taal. Daarom zijn er vandaag de dag veel verschillende dialecten binnen het Ladino, waarbij elk gebied in de wereld zijn eigen stempel op de taal drukt.

Terwijl de taal van adres veranderde, veranderde ook de naam ervan. In Turkije en de Balkan werd het Joods-Spaans “Ladino” genoemd, afgeleid van het woord Latijn, zodat niemand het met Turks zou verwarren. In Marokko werd het “Haquitiya” genoemd, en soms wordt gesproken Ladino “Djudesmo” genoemd.”

Ladino’s Geschiedenis

Ladino is altijd de taal van de meertaligen geweest. “Ladino”, of latinus in het Latijn, verwijst naar een persoon die naast zijn moedertaal nog enkele andere talen kon spreken, wat het geval was voor de meeste Ladino-sprekers. Ladino heeft zijn wortels in het Latijn dat gesproken werd door de Romeinen die het Iberisch Schiereiland bezetten van 200 v. Chr. tot 425 v. Chr., maar het Ladino van vandaag de dag lijkt meer op het moderne Spaans plus een mix van andere talen die Ladino-sprekers kenden.

Net zoals het Jiddisch de culturele basis werd van de hele Europees-Joodse, of Asjkenazische wereld, met zijn eigen folklore, muziek en literatuur, zo heeft het Ladino een rijke traditie van literatuur, theater, volksverhalen en muziek. Ladino verhalen hebben zelfs hun eigen terugkerende karakter, Jocha, of Ejoha, die afwisselend een dwaas, een wijze dwaas, en een sluwe bedrieger is, net zoals de Jiddische verhalen de terugkerende dwaze mannen van Chelm en de ongelukkige Herschel hebben.

De Ladino wereld

Hoeveel mensen spreken Ladino? Dat is een omstreden vraag, want de definitie van “Ladino spreker” varieert, afhankelijk van wie je het vraagt. Volgens de meeste schattingen zouden wereldwijd tussen de 160.000 en 300.000 Sefardim (joden van Midden-Oosterse of Spaanse afkomst) het Ladino enigszins beheersen. In Israël schatten velen dat 50.000 tot 80.000 mensen enigszins bekend zijn met het Ladino. Enkele geleerden zijn bezig met enquêtes onder Ladino-sprekenden en andere pogingen om een betrouwbaar aantal te krijgen. Als een recente vlaag van conferenties, studiecentra, boekverzamelingen en lerarenopleidingen een indicatie zijn, zou het Ladino wel eens een opleving kunnen beleven.

“Ik denk zeker dat de belangstelling voor het Ladino groeit,” zegt Trudy Balch, een vertaalster van het Ladino, die aan veel Ladino volksverhalen heeft gewerkt. De afgelopen zeven jaar heeft Balch deel uitgemaakt van een theatergroep in New York genaamd “The Ladino Players,” die toneelstukken in het Ladino opvoert. “Eén jaar hebben we drie eenakters opgevoerd, waarvan één een vertaling was van een eenakter van Sholom Aleichem,” zegt ze. Ze heeft gezien dat zowel Sefardische Joden als niet-Joden voorstellingen bijwonen, en ze heeft enige belangstelling voor Ladino waargenomen van niet-Joodse Latino’s die toevallig in New York wonen.

Waar Ladino te leren

Voor degenen die geïntrigeerd zijn door Ladino, zijn er lessen beschikbaar aan een paar universiteiten, en sommige Sefardische synagogen bieden volwassenenonderwijs Ladino aan. De Spaans-Portugese synagoge in New York biedt al jaren Ladino-lessen aan, en ook het Centrum voor Joodse Geschiedenis in New York biedt Ladino aan.

Veel plaatselijke Sefardische federaties bieden cursussen in Ladino aan. In Israël, Spanje en Parijs zijn programma’s in Ladino beschikbaar. De online discussiegroep Ladinokomunita heeft correspondenten van over de hele wereld, en is een geweldige bron voor meer Ladino-informatie; het addertje onder het gras is dat je in het Ladino moet schrijven.

Ladino Treasures

De beloning voor de student Ladino is onder meer de mogelijkheid om de klassieker Me’am Loez in het origineel te lezen. Me’am Loez, het 18e- en 19e-eeuwse commentaar op de Bijbel, is het belangrijkste werk van de Ladino-geschriften. De Ladino-lezer kan ook genieten van de vele verzamelingen spreekwoorden en volksverhalen, die wijs, grappig en zeer Joods zijn. De inspanningen om deze schatten te verzamelen maken ze breder beschikbaar dan ooit, en er worden ook Engelse vertalingen gemaakt.

Naast Me’am Loez was er een bloei van het schrijven van kranten, vertalingen en pamfletten in de late 19e en vroege 20e eeuw. Er waren verschillende Ladino kranten in Istanbul, Turkije, en Salonika, Griekenland.

Eeuwenlang werd het Ladino geschreven in Hebreeuwse lettertekens, waarbij ofwel het speciale alfabet werd gebruikt dat door de middeleeuwse commentator Rashi werd gebruikt, ofwel een cursief schrift dat solitreo werd genoemd. De meeste Ladino literatuur is geschreven in het Rashi alfabet. Tegenwoordig wordt het Ladino geschreven in het Latijnse alfabet, maar in fonetische transcriptie in plaats van het spellingsysteem van het huidige Spaans. Ladino-sprekers benadrukken dat zij geen incorrect Spaans schrijven, maar eerder fonetisch Ladino.

Heden ten dage bieden enkele tientallen Amerikaanse, Israëlische en Europese universiteiten cursussen aan in Ladino. In Istanbul wordt een Ladino krant uitgegeven, maar het is de enige Ladino krant ter wereld. In Jeruzalem verschijnt een volledig Ladino tijdschrift, Aki Yerushalayim, en in Frankrijk verschijnt een Ladino-Frans tijdschrift, La Lettre Sepharade. Israel Radio zendt nog steeds uit in het Ladino, en Radio Exterior de Espana in Spanje heeft ook een Ladino-uitzending.

Ladino’s Revival

De Israelische regering en particuliere stichtingen spannen zich in om het Ladino te redden en te bevorderen. Israël heeft zowel het Jiddisch als het Ladino tot bedreigde talen verklaard, en de Nationale Autoriteit voor het Ladino en zijn cultuur opgericht. Israëlische overheidsprogramma’s omvatten onder meer de opleiding van tientallen middelbare-schoolleraren in het Ladino.

Ook particuliere groepen zijn in beweging gekomen. Het Ma’ale Adumim-instituut voor Ladino, op korte afstand van Jeruzalem, probeert alle Ladino-boeken te verzamelen en te catalogiseren om het Joods-Spaans erfgoed te bewaren. In de afgelopen drie jaar zijn er 300 boeken bijgekomen en de directeur is actief op zoek naar nog meer Ladino-boeken. In 2002 raakten de Verenigde Naties betrokken. UNESCO, of de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur, sponsorde een internationale conferentie over Joods-Spaanse taal en cultuur, die in juni 2002 in Parijs werd gehouden.

Hoewel het Jiddisch zwaar te lijden had onder de Holocaust, was de klap voor het Ladino nog harder, zegt Balch, de Ladino-vertaler. De gemeenschappen van Salonika en andere centra van het Ladino werden volledig verwoest, en aangezien er altijd minder Ladino-sprekenden zijn geweest dan Jiddisje-sprekers, was het aantal overlevende Ladino-sprekenden veel kleiner.

Ladino-geleerden en -activisten zijn gepassioneerd over het behoud van de muziek en de humor van de Ladino-taal en -literatuur, en nu de Israëlische regering zich inzet voor het behoud van de taal, is er hernieuwde hoop dat “ons Spaans” inderdaad het onze zal blijven.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.