Jedno z moich ulubionych niemieckich słów zajęło mi dużo czasu, aby nauczyć się wymawiać i jeszcze więcej, aby właściwie zrozumieć. Słowo beziehungsweise nie tylko ma dość złożone znaczenie, ale jest również tak długie, że w większości przypadków ludzie skracają formę pisemną jako bzw.
Często beziehungsweise jest tłumaczone po prostu jako „lub”:
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
Przyczepę lub chatę dostaniesz od pięćdziesięciu pięciu euro.
Caption 33, Berlin – Indoor-Camping im „Hüttenpalast”
Play Caption
Dlaczego więc nie mówić po prostu oder („lub”) zamiast dłuższego beziehungsweise? Jednym z powodów jest to, że ten ostatni często idzie bardziej dogłębnie niż tylko mówiąc „lub”. Może chcesz wynająć albo przyczepę, albo chatę, a może zarówno przyczepę, jak i chatę. Beziehungsweise jest więc często tłumaczone jako „odpowiednio” zbyt:
Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.
Jak tylko, lub odpowiednio, tylko wtedy, gdy wniosek zgodnie z artykułem pięćdziesiątym traktatów UE zostanie złożony.
Captions 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas
Play Caption
Czasami beziehungsweise jest używane, aby zawęzić znaczenie i w tym przypadku jest tłumaczone jako „bardziej szczegółowo”:
Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
Aby otrzymać te pieniądze, potrzebujesz konta bankowego, a dokładniej konta czekowego.
Kapituły 7-8, Eva erklärt – Bankkonten
Play Caption
BANNER PLACEHOLDER
Dalsza nauka
Więc czy uczysz się niemieckiego dla zabawy czy (beziehungsweise) dla biznesu – być może obu, prawda? – jest to dobre słowo, aby mieć w swoim aktywnym słownictwie. Chociaż nie jest ono zazwyczaj tłumaczone jako takie, dla mnie pomogło mi myślenie o tym słowie jako „i/lub”, które czasami widzisz w języku angielskim. Spójrz na przykłady beziehungsweise w kontekście na Yabla German.