“És” és “Vagy” egy szóban

Az egyik kedvenc német szavam sokáig tartott, mire megtanultam kiejteni, és még tovább, mire megértettem. A beziehungsweise szónak nemcsak meglehetősen összetett jelentése van, hanem olyan hosszú is, hogy a legtöbb esetben az emberek az írott formát rövidítik le, mint bzw.

A beziehungsweise-t gyakran egyszerűen “vagy”-nak fordítják:

Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.

Egy lakókocsit vagy egy kunyhót ötvenöt eurótól kap.”

Caption 33, Berlin – Indoor-Camping im “Hüttenpalast”

Play Caption

A hosszabb beziehungsweise helyett miért nem lehet egyszerűen oder (“vagy”) mondani? Az egyik ok az, hogy az utóbbi gyakran mélyebbre megy, mintha csak “vagy” mondanánk. Lehet, hogy vagy lakókocsit vagy kunyhót akar bérelni, vagy esetleg lakókocsit és kunyhót is. A Beziehungsweise ezért gyakran “illetve”-nek is fordítják:

Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.

Mihelyt, illetve csak akkor, amikor az EU-Szerződések ötvenedik cikke szerinti indítványt benyújtják.

Captions 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas

Play Caption

Néha beziehungsweise a jelentés leszűkítésére használják, és ebben az esetben “pontosabban” fordítják:

Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.

Azért, hogy ezt a pénzt megkapja, szüksége van egy bankszámlára, pontosabban egy folyószámlára.

Captions 7-8, Eva erklärt – Bankkonten

Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Further Learning
Szóval akár szórakozásból, akár (beziehungsweise) üzleti célból tanul németül – talán mindkettő, igaz? – ez egy jó szó, amit érdemes az aktív szókincsedben tartanod. Bár általában nem így fordítják, nekem segített, hogy úgy gondolok a szóra, mint az angolban néha előforduló “és/vagy”-re. Nézze meg a beziehungsweise példáit szövegkörnyezetben a Yabla German-on.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.