L’un de mes mots allemands préférés m’a demandé beaucoup de temps pour apprendre à le prononcer et encore plus pour le comprendre correctement. Le mot beziehungsweise a non seulement une signification assez complexe, mais il est aussi si long que dans la plupart des cas, les gens abrègent la forme écrite en bzw.
Souvent, beziehungsweise est traduit simplement par « ou » :
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
On obtient une roulotte ou une cabane à partir de cinquante-cinq euros.
Caption 33, Berlin – Indoor-Camping im « Hüttenpalast »
Play Caption
Alors pourquoi ne pas dire simplement oder (« ou ») au lieu du plus long beziehungsweise ? L’une des raisons est que ce dernier va souvent plus en profondeur que le simple fait de dire « ou ». Vous pouvez louer soit une remorque, soit une cabane, soit une remorque et une cabane. Beziehungsweise est donc souvent traduit par « respectivement » aussi:
Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.
Dès que, ou respectivement, seulement lorsque la motion conformément à l’article cinquante des traités de l’UE est présentée.
Captions 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas
Play Caption
Parfois, beziehungsweise est utilisé pour restreindre un sens et se traduit dans ce cas par « plus spécifiquement » :
Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
Pour recevoir cet argent, il faut un compte bancaire, plus précisément un compte courant.
Captions 7-8, Eva erklärt – Bankkonten
Play Caption
BANNER PLACEHOLDER
Apprentissage complémentaire
Donc, que vous appreniez l’allemand pour le plaisir ou (beziehungsweise) pour les affaires – peut-être les deux, non ? – c’est un bon mot à avoir dans votre vocabulaire actif. Bien qu’il ne soit généralement pas traduit comme tel, il m’a été utile de penser à ce mot comme au « et/ou » que l’on voit parfois en anglais. Regardez des exemples de beziehungsweise en contexte sur Yabla German.