Et af mine yndlingsord på tysk tog mig lang tid at lære at udtale og endnu længere tid at forstå det korrekt. Ordet beziehungsweise har ikke kun en ret kompleks betydning, men det er også så langt, at folk i de fleste tilfælde forkorter den skriftlige form som bzw.
Ofte bliver beziehungsweise blot oversat med “eller”:
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
Man får en campingvogn eller en hytte fra femoghalvtreds euro.
Billede 33, Berlin – Indoor-Camping im “Hüttenpalast”
Afspil billedtekst
Så hvorfor ikke bare sige oder (“eller”) i stedet for det længere beziehungsweise? En af grundene er, at sidstnævnte ofte går mere i dybden end blot at sige “eller”. Du ønsker måske at leje enten en trailer eller en hytte eller måske både en trailer og en hytte. Beziehungsweise bliver derfor også ofte oversat med “henholdsvis”:
Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.
Så snart, henholdsvis først når forslaget i henhold til artikel 50 i EU-traktaterne er indgivet.
Kapitler 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas
Play Caption
Sommetider bruges beziehungsweise til at indsnævre en betydning og oversættes i dette tilfælde med “mere specifikt”:
Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
For at kunne modtage disse penge skal man have en bankkonto, nærmere bestemt en girokonto.
Kapitler 7-8, Eva erklärt – Bankkonten
Afspil billedtekst
BANNER PLACEHOLDER
Videregående læring
Så uanset om du lærer tysk for sjov eller (beziehungsweise) for forretningens skyld – måske begge dele, ikke? – så er dette et godt ord at have i dit aktive ordforråd. Selv om det normalt ikke oversættes som sådan, hjalp det for mig at tænke på ordet som det “og/eller”, som man nogle gange ser på engelsk. Tag et kig på eksempler på beziehungsweise i kontekst på Yabla tysk.