Ett av mina tyska favoritord tog mig lång tid att lära mig att uttala och ännu längre tid att förstå. Ordet beziehungsweise har inte bara en ganska komplex betydelse, utan det är också så långt att man i de flesta fall förkortar den skriftliga formen som bzw.
Ofta översätts beziehungsweise helt enkelt med ”eller”:
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
Man får en husvagn eller en stuga från femtiofem euro.
Liknande bild 33, Berlin – Indoor-Camping im ”Hüttenpalast”
Spela upp bildtext
Så varför inte helt enkelt säga oder (”eller”) i stället för det längre beziehungsweise? Ett skäl är att det senare ofta går mer på djupet än att bara säga ”eller”. Du kanske vill hyra antingen en husvagn eller en stuga, eller kanske både en husvagn och en stuga. Beziehungsweise översätts därför ofta med ”respektive” också:
Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.
Sedan, respektive först när förslaget i enlighet med artikel femtio i EU-fördragen läggs fram.
Kapitel 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas
Spela upp bildtext
Ibland används beziehungsweise för att begränsa en innebörd och översätts i det här fallet med ”mer specifikt”:
Damit man dieses Geld auch bekommen, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
För att kunna ta emot dessa pengar behöver man ett bankkonto, närmare bestämt ett checkkonto.
Kapitel 7-8, Eva erklärt – Bankkonten
Play Caption
BANNER PLACEHOLDER
Fördjupad inlärning
Oavsett om du lär dig tyska för skojs skull eller (beziehungsweise) för affärer – kanske både och, eller hur? – är detta ett bra ord att ha i ditt aktiva ordförråd. Även om det inte brukar översättas som sådant, hjälpte det mig att tänka på ordet som det ”och/eller” som man ibland ser på engelska. Ta en titt på exempel på beziehungsweise i ett sammanhang på Yabla tyska.