Nigeryjski Pidgin

Podobieństwo do Karaibskich CreolesEdit

Nigeryjski Pidgin, wraz z różnymi językami pidgin i kreolskimi Afryki Zachodniej dzielą podobieństwa do różnych kreolskich języków opartych na angielskim, znalezionych na Karaibach. Jest to szczególnie widoczne w jamajskim kreolskim (znanym również jako jamajski patois lub po prostu patois) i innych kreolskich językach Indii Zachodnich. Językoznawcy uważają, że jest to spowodowane tym, że większość niewolników zabranych do Nowego Świata była pochodzenia zachodnioafrykańskiego. Wymowa i akcenty często bardzo się różnią, głównie z powodu niezwykle heterogenicznej mieszanki języków afrykańskich obecnych w Indiach Zachodnich, ale jeśli są zapisane na papierze lub wymawiane powoli, języki kreolskie Karaibów są w większości wzajemnie zrozumiałe z językami kreolskimi Afryki Zachodniej. Obecność powtarzających się zwrotów w karaibskim kreolskim, takich jak „su-su” (plotka) i „pyaa-pyaa” (chory) odzwierciedlają obecność takich zwrotów w językach zachodnioafrykańskich, takich jak „bam-bam”, co oznacza „kompletny” w języku Yoruba. Powtarzające się zwroty są również obecne w nigeryjskim Pidgin, takie jak „koro-koro”, co oznacza „jasny wzrok”, „yama-yama”, co oznacza „obrzydliwy” i „doti-doti”, co oznacza „śmieci”. Ponadto, użycie słów pochodzenia zachodnioafrykańskiego w jamajskim patois „Unu” i dialekcie Bajan „wunna” lub „una” – West African Pidgin (co oznacza „wy ludzie”, słowo, które pochodzi od słowa Igbo „unu” lub „wunna” również oznaczającego „wy ludzie”) pokazują niektóre z interesujących podobieństw między angielskimi pidginami i kreolami Afryki Zachodniej i angielskimi pidginami i kreolami Indii Zachodnich, podobnie jak obecność słów i zwrotów, które są identyczne w językach po obu stronach Atlantyku, takich jak „Me a go tell dem” (zamierzam im powiedzieć) i „make we” (pozwól nam). Użycie słowa „deh” lub „dey” występuje zarówno w karaibskim kreolskim, jak i nigeryjskim angielskim pidżyn, i jest używane zamiast angielskiego słowa „is” lub „are”. Zwrot „We dey foh London” będzie rozumiany zarówno przez osobę mówiącą po kreolsku, jak i mówiącą po nigeryjsku Pidgin jako „We are in London” (chociaż Jamajczyk jest bardziej skłonny powiedzieć „Wi de a London”). Słowa te pochodzą od słowa Igbo „di” oznaczającego to samo i wymawianego podobnie; anu di na ofe (dosłownie „mięso jest w garnku”) i anyi di na london (lit. „we is in london”). Inne podobieństwa, takie jak „pikin” (Nigeryjski Pidgin dla „dziecka”) i „pikney” (używane na wyspach takich jak St.Vincent, Antigua i St.Kitts, podobne do standardowego angielskiego pejoratywu/epitetu pickaninny) i „chook” (Nigeryjski Pidgin dla „poke” lub „stab”), który odpowiada Bajan Creole słowo „juk”, a także odpowiada „chook” używane w innych wyspach Indii Zachodnich.

Połączenie z językiem portugalskimEdit

Pochodząc częściowo z obecnego obszaru Edo/Delta w Nigerii, nadal istnieją pewne słowa pozostawione z języka portugalskiego w pidgin English (portugalskie statki handlowały niewolnikami z Bight of Benin). Na przykład, „you sabi do am?” oznacza „czy wiesz jak to zrobić?”. „Sabi” oznacza „wiedzieć” lub „wiedzieć jak”, tak jak „wiedzieć” to „saber” w języku portugalskim. (Zgodnie z monogenetyczną teorią pidżynów, sabir było podstawowym słowem w śródziemnomorskim Lingua Franca, przyniesionym do Afryki Zachodniej przez portugalski pidżyn. Angielski kognat to savvy.) Również „pikin” lub „pickaninny” pochodzi od portugalskich słów „pequeno” i „pequenino”, które oznaczają odpowiednio „mały” i „małe dziecko”.

Nigeryjski Standard EnglishEdit

Podobnie do sytuacji karaibskiego kreolskiego, Nigeryjski Pidgin jest używany głównie w nieformalnych rozmowach. Jednakże, Nigeryjski Pidgin nie ma statusu języka urzędowego. Nigeryjski standardowy angielski jest używany w polityce, Internecie i niektórych programach telewizyjnych..

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.