Podczas europejskich poszukiwań nowych rynków i surowców w XVII wieku, wielu portugalskich misjonarzy i handlarzy przybyło do brzegów Jamajki, a kraje Afryki Zachodniej i Środkowej jak: Sierra Leone, Kamerun i Nigeria były w dużej mierze odwiedzane przez misjonarzy. W celach handlowych i religijnych, bez wspólnego języka, stworzyli oni formę komunikacji opartą na podstawach języka europejskiego, dając początek większości języków afrykańskich: takich jak kreolski, pidżynowy i patois. Języki te służyły językowym potrzebom, dając początek kameruńskiemu Camfranglais (mieszanka francuskiego i angielskiego), którym posługuje się dzisiejsza młodzież.
Nigeryjski angielski Pidgin (NPE), powstał jako lingua franca dla celów handlowych wśród Nigeryjczyków i portugalskich kupców w XVII wieku. Jest to łamany angielski jak Patois i Creole, używany wzdłuż wybrzeża Afryki Zachodniej i rozszerzył się na diasporę, dzięki nigeryjskim migrantom. Po wyjeździe misjonarzy, lingua franca nie odeszła wraz z nimi, ale pozostała i jest dziś najczęściej używanym językiem w Nigerii w porównaniu z angielskim. W NPE wciąż obecne są portugalskie słowa, takie jak : ” Sabi (wiedzieć) i Pikin (dziecko)” .
NPE jest uważany za bastardyzację języka angielskiego używanego przez niepiśmiennych, chociaż jest on w dużym stopniu używany w Nigerii przez każdą osobę, począwszy od najmłodszych lat. W kraju zarówno ludzie piśmienni, tacy jak prezydent, politycy prowadzący kampanie wyborcze, prawnicy, lekarze, jak i niepiśmienni mówią i rozumieją pidgin, chociaż jest on używany głównie w sytuacjach nieformalnych, a angielski jest używany do celów oficjalnych i jako medium edukacyjne. NPE jest najczęściej używanym językiem, ponieważ nie jest to język ojczysty żadnego z plemion w Nigerii, ale jedyny język, który wszyscy rozumieją i uważają za najłatwiejszą formę interakcji wśród ludności.Federalna Republika Nigerii ma trzy główne języki, a mianowicie: Igbo w (Wschód), Yoruba w (Południe) i Hausa w (Północ ) mając angielski jako język urzędowy obok innych 500 różnych dialektów mówionych. Rzeczywiście, NPE jest uważany za język bastardyzowany, ponieważ nie posiada jeszcze standardowej formy pisemnej. Uniwersytet w Nigerii, Ahmadu Bello University (ABU) Zaria zarówno na poziomie licencjackim i podyplomowym, wydziału języka angielskiego i dramatu są teraz oferuje go jako kurs i wiele walk są umieszczane na NPE być uznane za Nigeria oficjalnym językiem, jak to jest wysoce używane przez masy, studentów szkół średnich, podyplomowych i licencjackich, polityków i ludzi biznesu.
NPE jest nie tylko mówił w Nigerii, jest szeroko stosowany przez diasporycznych społeczności w Ameryce, Anglii i Kanadzie. Ponadto, duża grupa społeczności nigeryjskiej w Luksemburgu używa Pidgin jako środka komunikacji, te diasporyczne społeczności używają Pidgin między sobą jako środka, aby czuć się jak w domu.
NPE różni się w formie pisanej i mówionej w zależności od tego, z której części kraju pochodzi mówca, ponieważ język ten jest używany inaczej w każdym stanie kraju. Każdy stan ma tendencję do dodawania słów ze swojego dialektu do Pidgin, czyniąc go bardziej interesującym dla uszu i zrozumiałym dla wszystkich. Nigeryjski angielski Pidgin pozostaje jedynym językiem, który jednoczy 186 milionów mieszkańców.
Źródła:
- Akinmade T. Akande i L. Oladipo Salami( 2010 ) :Use and Attitudes Towards Nigerian Pidgin English Amongst Nigerian University Students ( dostęp 22/03/2018)
http://www.academia.edu/33975053/Akande_and_Salami_Use_and_Attitudes_towards_Nigerian_Pidgin_English_among_Nigerian_University_Students
- Brubaker .R (2005), The Diaspora ” Diaspora” : Ethnic and Racial Studies Vol 28, (dostęp: 22/03/2018)
https://www-tandfonline-com.proxy.bnl.lu/doi/full/10.1080/0141987042000289997?scroll=top&needAccess=true
- Onguene . T. (2012) : Influence du Lexique verbal du Camfranglais dans le processus d’Acquisition du Français de Scolarisation chez les Jeunes de Yaoundé(dostęp 23/03/18)
https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/767084/filename/article_onguene_lexique_X.pdf
- Sumaila I. Umaisha (2008) : Promoting the Nigerian Pidgin English( dostęp 28/03/2018)
http://everythinliterature.blogspot.lu/2008/07/promoting-nigerian-pidgin-english.html
Pisane przez Lindę Nkwocha Okeh – Communications’ Study Visitor w Terminology Coordination Unit Parlamentu Europejskiego (Luksemburg) i studentkę Master Program in Learning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts na Uniwersytecie Luksemburskim. Linda uzyskała tytuł licencjata w dziedzinie lingwistyki i stosowanych języków obcych w języku francuskim i angielskim na Uniwersytecie Dschang w Kamerunie. Mówi po angielsku, francusku, Igbo (język ojczysty), nigeryjskim angielskim pidgin, camfranglais i w stopniu podstawowym po niemiecku. Urodzona w Kamerunie, ale narodowości nigeryjskiej, przed przyjazdem do Luksemburga była nauczycielką języka francuskiego.
.