Q: Dlaczego nasi brytyjscy kuzyni mówią „happy Christmas”, podczas gdy my mówimy „merry Christmas”?
A: Możesz znaleźć „merry Christmas” i „happy Christmas” zarówno w USA jak i w Wielkiej Brytanii, chociaż Boże Narodzenie jest częściej „merry” w amerykańskim angielskim i „happy” w brytyjskim angielskim.
Nasze przeszukiwania Corpus of Contemporary American English i British National Corpus pokazują, że „merry Christmas” jest przytłaczająco bardziej popularne w USA, podczas gdy „happy Christmas” jest nieco bardziej popularne w UK.
Oto niedawny przykład „merry Christmas” z Wielkiej Brytanii: „Setki dobrze życzących zwróciły się, aby złapać przebłysk rodziny królewskiej, z niektórymi wołającymi 'wesołych świąt’, gdy przechodzili obok” (z 25 grudnia 2017 r., Raport w Guardianie na temat tłumu na zewnątrz Sandringham House, posiadłości Królowej Elżbiety w Norfolk).
A oto niedawny „szczęśliwe Boże Narodzenie” przykład z USA: „Tak więc, w tym roku, po raz pierwszy od dłuższego czasu, ten tubylec nie wróci do sceny szczęśliwych Christmases swojego dzieciństwa” (z Dec. 7, 2017, wydanie Chicago Tribune).
Niektórzy komentatorzy językowi przypisali brytyjską preferencję dla „szczęśliwego Bożego Narodzenia” do użycia wyrażenia przez rodzinę królewską w corocznych transmisjach świątecznych. Król Jerzy V rozpoczął praktykę w jego 1932 Christmas radio message, napisane przez Rudyard Kipling:
„Mówię teraz z mojego domu i z mojego serca do was wszystkich. Do mężczyzn i kobiet tak odciętych przez śniegi, pustynię lub morze, że tylko głosy z powietrza mogą do nich dotrzeć; do tych odciętych od pełniejszego życia przez ślepotę, chorobę lub niedołężność; i do tych, którzy świętują ten dzień ze swoimi dziećmi i wnukami. Wszystkim – każdemu z osobna – życzę radosnych Świąt Bożego Narodzenia. God Bless You!”
Królowa Elżbieta II, która kontynuuje to wykorzystanie, zakończyła swoją świąteczną transmisję telewizyjną z 2017 roku w ten sposób: „Niezależnie od twoich własnych doświadczeń w tym roku; gdziekolwiek i jakkolwiek oglądasz, życzę ci spokojnych i bardzo szczęśliwych świąt Bożego Narodzenia.”
Jednakże rodzina królewska nie jest jednogłośnie „szczęśliwa” w swoich świątecznych życzeniach. Ostatnie zdjęcie świąteczne wydane przez Pałac Kensington zostało opatrzone takim oto sformułowaniem: „A new family photo-Merry Christmas from The Duke and Duchess of Cambridge, Prince George and Princess Charlotte.”
Na wybór przez Kiplinga słowa „happy” w przemówieniu, które napisał dla króla Jerzego, mogło mieć wpływ poczucie wśród niektórych anglikańskich duchownych w XIX wieku, że „merry” sugeruje hałaśliwe, buńczuczne lub pijackie zachowanie, podczas gdy „happy” oznacza głębszą, bardziej miłosną radość.
W „Happy Christmas,” wykład 1864, ks Gordon Calthrop, prebendariusz w katedrze św Pawła w Londynie, mówi: „Teraz to jest zwykle, jak sądzę, mówić raczej o 'Merry,’ niż 'Happy’ Boże Narodzenie. Ale miałem powód w moim własnym umyśle, aby odejść w tym szczególnym przypadku od ogólnego zwyczaju.”
„Wydaje mi się, że istnieje różnica – znaczna różnica między rzeczą oznaczoną przez słowo 'wesoły,’ a rzeczą oznaczoną przez słowo 'szczęśliwy,’ ” Calthrop wyjaśnia.
Mówi on, że „wesoły” wskazuje na „hałaśliwy chichot” i „ekstrawaganckie demonstracje”, podczas gdy „szczęśliwy” odzwierciedla „prawdziwego ducha tego najbardziej błogosławionego sezonu” i uczucie „zbyt głębokie, by być bardzo demonstracyjnym.”
Co ciekawe, „wesoły” oznaczało po prostu przyjemny lub rozkoszny, kiedy po raz pierwszy pojawiło się w języku staroangielskim. Nie przyszedł do znaczenia hałaśliwy lub tipsy do późnego 14 wieku. „Happy” oznaczało szczęście lub pomyślność, kiedy pojawiło się w piśmie pod koniec XIV wieku. To nie wziął na znaczeniu zadowolony lub zadowolony aż sto lat później.
Wracając do Twojego pytania, „Merry Christmas” został po raz pierwszy użyty w piśmie na początku 1500s, podczas gdy „happy Christmas” przyszedł prawie dwa wieki później.
Najwcześniejszy przykład „Merry Christmas” w Oxford English Dictionary jest z Dec. 22, 1534, list John Fisher, biskup Rochester, do Thomasa Cromwella, głównego ministra króla Henryka VIII: „I tak nasz Pan wysłać yow a mery Christenmas, i wygodne, do yowr serce desyer.”
(Biskup, więzień w Tower of London, prosi Cromwell w liście o lepsze ubrania i inne potrzeby, jak również księdza do wysłuchania jego spowiedzi. Został stracony 22 czerwca 1535 roku, za odmowę przyjęcia Henryka VIII jako głowy Kościoła Anglii.)
The OED definiuje to użycie „merry” jako „charakteryzujące się świętowaniem i radością. Często w Merry Christmas! i innych sezonowych pozdrowieniach.”
Słownik mówi, że „happy” jest używane podobnie „w wyrażeniach dobrych życzeń dla osoby lub osób z uroczystej okazji, wydarzenia, dnia, itp., jak happy birthday, happy Christmas, happy New Year, itp.”
Najwcześniejszy oksfordzki przykład „happy Christmas” pochodzi z pamiętnika Frances Shaftoe z 1707 roku: „I wish you a happy Christmas and New Year.”
However, we’ve found many earlier examples, such as this excerpt from a Dec. 20, 1688, letter by George Wheler, a canon of Durham Cathedral, to George Hicks, Dean of Worcester:
„I Send You this to express my hearty Wishes, That You may enjoy a Happy Christmass and New-Year.”
The linguist Arika Okrent has noted that „happy” is the usual adjective for expressing good wishes on a festive event: „happy birthday”, „happy New Year’s Day”, „happy Thanksgiving”, „happy Easter”, „happy St. Patrick’s Day”, i tak dalej. Ona sugeruje w wideo na stronie Mental Floss, że „szczęśliwy” może być postrzegane jako bardziej klasyczny termin niż szeregowy, tipsy „merry.”
Classy lub nie, „Wesołych Świąt” jest żywy i dobrze po obu stronach Atlantyku, choć weselej w USA. Będziemy kończyć z ostatnim z wielu przykładów wyrażenia w A Christmas Carol, 1843 noweli Charlesa Dickensa:
„Wesołych Świąt, Bob!” powiedział Scrooge, z powagą, że nie może być mylone, jak on clapped go na plecach. „Wesołych Świąt, Bob, mój dobry kolego, niż ja ci dawałem przez wiele lat! Podniosę twoją pensję i postaram się pomóc twojej walczącej rodzinie, a my omówimy twoje sprawy tego samego popołudnia, przy świątecznej misce dymiącego biskupa, Bob! Przygotuj ogniska i kup kolejny węgiel, zanim postawisz kropkę nad innym i, Bob Cratchit!”
Pomóż wesprzeć Blog Grammarphobia swoją darowizną.
Oraz sprawdź nasze książki o języku angielskim.