Japońskie honifikaty

SanEdit

Endō-san tanjōbi omedetō (Wszystkiego najlepszego, Mr. Endō)

San (さん), czasami wymawiane han (はん) w dialekcie Kansai, jest najbardziej powszechnym wyróżnieniem i jest tytułem szacunku zwykle używanym między równymi sobie w każdym wieku. Chociaż najbliższymi analogami w języku angielskim są honifikaty „Mr.”, „Miss”, „Ms.” lub „Mrs.”, -san jest prawie powszechnie dodawany do imienia osoby; -san może być używany w formalnych i nieformalnych kontekstach, niezależnie od płci osoby. Ponieważ jest to najbardziej powszechne honorific, jest również najczęściej używany do konwersji wspólnych rzeczowników do właściwych, jak widać poniżej.

San może być używany w połączeniu z rzeczowników miejsca pracy, więc księgarz może być adresowane lub określone jako hon’ya-san („księgarnia” + san) i rzeźnik jako nikuya-san („sklep rzeźnika” + san).

San jest czasami używany z nazwami firm. Na przykład, biura lub sklep firmy o nazwie Kojima Denki może być określane jako „Kojima Denki-san” przez inną pobliską firmę. To może być postrzegane na małych mapach często używane w książkach telefonicznych i wizytówek w Japonii, gdzie nazwy okolicznych firm są napisane przy użyciu -san.

San może być dołączony do nazw zwierząt lub nawet do gotowania; „ryba” może być określane jako sakana-san, ale oba byłyby uważane za dziecinne (podobne do „Mr. Fish” lub „Mr. Fishy” w języku angielskim) i byłoby uniknąć w mowie formalnej. Małżeństwa, kiedy odnosi się do ich małżonka jako trzeciej strony w rozmowie, często odnoszą się do nich z -san.

Due to -san jest neutralny płciowo i powszechnie stosowane, może być używane w odniesieniu do każdego nieznajomego lub znajomego, którego nie widzi się jako przyjaciela. Jednakże, może nie być odpowiednie, gdy używa się go w stosunku do kogoś, kto jest bliski lub gdy jest jasne, że inne honifikaty powinny być użyte.

SamaEdit

Okyaku-sama

Sama (様, さま) jest bardziej pełną szacunku wersją dla osób o wyższej randze niż on sam. Odpowiednie użycie obejmuje boskie byty, gości lub klientów (takich jak spiker w miejscu sportowym zwracający się do członków publiczności), a czasami w stosunku do ludzi, których się podziwia. Podobno jest to słowo źródłowe dla -san i nie ma większych dowodów na to, że jest inaczej. Bóstwa takie jak rodzime kami Shinto i Jezus Chrystus są określane jako kami-sama, co oznacza „czczony duch-sama”. Kiedy używane jest w odniesieniu do siebie, -sama wyraża skrajną arogancję (lub samoobojętną ironię), jak w wychwalaniu siebie jako kogoś wyższej rangi, jak w przypadku ore-sama (俺様, „moje szanowne ja”).

Sama zwyczajowo występuje po imieniu adresata we wszelkiej formalnej korespondencji i usługach pocztowych, gdzie adresat jest, lub jest interpretowany jako klient.

Sama pojawia się również w takich zestawach zwrotów jak omachidō sama („dziękuję za czekanie”), gochisō sama („dziękuję za posiłek”), lub otsukare sama („dziękuję za dobrą pracę”).

Z wyjątkiem Cesarza Japonii, -sama może być używane do nieformalnego zwracania się do Cesarzowej i innych członków rodziny cesarskiej. Cesarz jest jednak zawsze zwracany jako Heika („Wasza Wysokość”). (Patrz „Tytuły królewskie i urzędowe” poniżej).

KunEdit

Matomaro-.kun (まとまるくん) na gumce

Kun (君【くん】) jest generalnie używane przez osoby o wyższym statusie zwracające się lub odnoszące się do osób o niższym statusie, lub może być użyty w odniesieniu do mężczyzn w ogóle, dzieci lub nastolatków płci męskiej, lub wśród przyjaciół płci męskiej. Może być używane przez mężczyzn lub kobiety, gdy zwracają się do mężczyzny, z którym są związani emocjonalnie lub którego znają od dłuższego czasu. Chociaż może się to wydawać niegrzeczne w miejscach pracy, przyrostek ten jest również używany przez seniorów w odniesieniu do juniorów zarówno w sytuacjach akademickich, jak i w miejscach pracy, bardziej typowo, gdy te dwie osoby są powiązane.

Although -kun jest ogólnie używany dla chłopców, nie jest to twarda reguła. Na przykład, -kun może być używane do nazywania bliskiego przyjaciela lub członka rodziny dowolnej płci. W środowisku biznesowym młode pracownice są określane jako -kun przez starszych mężczyzn o wyższym statusie. Może być używany przez nauczycieli płci męskiej zwracających się do swoich uczennic.

Kun może oznaczać różne rzeczy w zależności od płci. Kun dla kobiet jest bardziej pełnym szacunku zwrotem honorowym niż -chan, który sugeruje dziecięcą słodycz. Kun nie jest używane tylko do formalnego zwracania się do kobiet; może być również używane do bardzo bliskiego przyjaciela lub członka rodziny. Nazywanie kobiety -kun nie jest obraźliwe i może również oznaczać, że dana osoba jest szanowana, chociaż nie jest to normalna implikacja. Rzadko, siostry o tym samym imieniu, takie jak „Miku”, mogą być rozróżniane przez nazywanie jednej „Miku-chan”, a drugiej „Miku-san” lub „-sama”, a w niektórych przypadkach „-kun”. Chan i -kun czasami oznaczają podobne rzeczy. Ogólne wykorzystanie -kun dla kobiet implikuje szacunku uprzejmości, i że osoba, o której mowa jest słodki i miły.

W National Diet (Legislatura), Speaker of the House używa -kun, gdy zwracając się do członków Diet i ministrów. Wyjątkiem było, gdy Takako Doi był marszałkiem niższej izby, gdzie używała tytułu -san.

ChanEdit

Chan

Tan

Chan (ちゃん) wyraża, że mówca uważa daną osobę za ujmującą. Ogólnie rzecz biorąc, -chan jest używany w odniesieniu do małych dzieci, bliskich przyjaciół, niemowląt, dziadków i czasami nastolatek. Może być również użyty w stosunku do uroczych zwierząt, kochanków lub młodej kobiety. Chan nie jest zwykle używany do obcych lub ludzi, których dopiero co poznał.

Although tradycyjnie, honifics nie są stosowane do siebie, niektórzy ludzie przyjmują dziecinny afekt odnosząc się do siebie w trzeciej osobie za pomocą -chan (dziecinny, ponieważ sugeruje, że nie nauczył się rozróżniać między nazwami używanymi dla siebie i nazwy używane przez innych). Na przykład, młoda kobieta o imieniu Kanako może nazywać siebie Kanako-chan zamiast używać zaimka w pierwszej osobie.

TanEdit

Tan (たん) jest jeszcze bardziej słodkim lub czułym wariantem -chan. Przywołuje błędną wymowę tej formy adresu przez małe dziecko, lub baby talk – podobnie jak, na przykład, osoba mówiąca po angielsku może użyć „widdle” zamiast „little”, gdy mówi do dziecka. Antropomorfizmy Moe są często oznaczane jako -tan, np. komercyjna maskotka Habanero-tan, mangowa postać Afghanis-tan lub OS-tany reprezentujące systemy operacyjne. Bardziej notoryczne użycie tego zaszczytu było dla mordercy Nevada-tan.

BōEdit

Bō (坊、ぼう) również wyraża sympatię. Podobnie jak -chan, może być używany dla małych dzieci, ale jest używany wyłącznie dla chłopców zamiast dziewczynek. Zobacz Diminutive suffix i Hypocorism, aby uzyskać więcej informacji na temat tego zjawiska językowego.

Senpai i kōhaiEdit

Main article: Senpai i kōhai

Senpai (先輩、せんぱい) jest używane do zwracania się lub odnoszenia się do swoich starszych lub bardziej starszych kolegów w szkole, miejscu pracy, dojo lub klubie sportowym. Nauczyciele nie są senpai, ale raczej sensei. Podobnie jest z uczniami tej samej lub niższej klasy: są oni określani, ale nigdy nie mówi się do nich kōhai (後輩、こうはい). W środowisku biznesowym, ci z większym doświadczeniem są senpai.

Sensei i hakaseEdit

Sensei (先生、せんせい, dosłownie znaczy „dawniej urodzony”) jest używany do odnoszenia się lub zwracania się do nauczycieli, lekarzy, polityków, prawników i innych autorytetów. Używa się go, aby okazać szacunek komuś, kto osiągnął pewien poziom mistrzostwa w jakiejś formie sztuki lub innej umiejętności, jak np. wybitni powieściopisarze, muzycy, artyści i artyści sztuk walki. W japońskich sztukach walki, sensei zazwyczaj odnosi się do kogoś, kto jest szefem dojo. Podobnie jak w przypadku senpai, sensei może być używany nie tylko jako przyrostek, ale także jako samodzielny tytuł. Termin ten nie jest generalnie używany, gdy zwracamy się do osoby z bardzo wysoką wiedzą akademicką; zamiast tego używa się hakase (博士【はかせ】, lit. „Doktor” lub „PhD”).

Sensei może być używany z uwielbieniem, jak również może być używany sarkastycznie, aby ośmieszyć takie uwielbienie. Japońskie media powołują się na to (oddane w katakanie, podobne do scare quotes lub kursywy w języku angielskim), aby podkreślić megalomanię tych, którzy pozwalają sobie być pochlebczo adresowane z terminem.

ShiEdit

Shi

Shi (氏、し) jest używane w formalnym piśmie, a czasami w bardzo formalnej mowie, w odniesieniu do osoby, która jest nieznana mówcy, zazwyczaj osoby znanej z publikacji, której mówca nigdy w rzeczywistości nie spotkał. Na przykład, tytuł -shi jest powszechny w mowie osób czytających wiadomości. Jest on preferowany w dokumentach prawnych, czasopismach akademickich i niektórych innych formalnych stylach pisanych. Gdy imię osoby zostało użyte z -shi, osoba może być określona z shi sam, bez nazwy, tak długo, jak jest tylko jedna osoba, o której mowa.

O i goEdit

O- (お) i go- (ご) są honorowymi przedrostkami używanymi do wywyższenia rzeczowników. Mogą być stosowane do rzeczy, takich jak ogród (お庭, oniwa) lub do ludzi w połączeniu z przyrostkiem, jak lekarz (お医者さん, oishasan). O- jest używane dla słów z japońskimi korzeniami, podczas gdy go- jest używane dla słów z chińskimi korzeniami, chociaż wyjątki takie jak ojōsan (お嬢さん), oishasan powyżej, okyakusama (お客様), gdzie o- jest używane z chińskimi słowami nadal się zdarzają. Są one używane tylko w drugiej lub trzeciej osobie, a kiedy są stosowane do obiektu, wskazują na szacunek dla właściciela obiektu, a nie samego obiektu. Na przykład, jeden odnosiłby się do rodziców innego jako goryōshin (ご両親), podczas gdy jego własni rodzice byliby ryōshin (両親).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.