Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Skąd wiesz, czy jesteś gotowy, aby zostać tłumaczem przysięgłym? Rola tłumacza ustnego w dzisiejszych czasach jest niezwykle ważna. W związku z tym, że pojawiają się bariery językowe, musimy znaleźć sposób na skuteczną komunikację. Tłumacze zapewniają taką komunikację i zrozumienie w każdej sytuacji – od ratownictwa medycznego po finanse, od hotelarstwa po podróże. Wybór zawodu tłumacza ustnego może być satysfakcjonującą karierą dla tych, którzy kochają pomagać i pracować z ludźmi i są podekscytowani przełamywaniem barier językowych.

Popyt na wykwalifikowanych profesjonalnych tłumaczy ustnych jest gwałtowny! W rzeczywistości, Bureau of Labor Statistics przewiduje, że do 2024 roku, tłumacze ustni i pisemni zobaczą 29 procent wzrostu zatrudnienia, który jest znacznie szybszy niż średnia dla wszystkich zawodów. Pole jest na dobrej drodze, aby dodać 17.500 nowych stanowisk w tym okresie.

Jeśli masz powinowactwo do języków i rodzimą biegłość w wielu językach, to twoim następnym krokiem może być zostanie tłumaczem z krajowym certyfikatem. Jeśli zastanawiasz się, jak zostać certyfikowanym tłumaczem, zebraliśmy kilka zasobów, które pomogą Ci zacząć.

Co trzeba zrobić, aby zostać tłumaczem?

Wykształcenie i biegłość językowa: Najważniejszym czynnikiem, aby zostać tłumaczem ustnym jest wykształcenie i dobra znajomość języka. W Stanach Zjednoczonych, zazwyczaj potrzebujesz co najmniej tytułu licencjata. Większość uniwersytetów oferuje kursy mające na celu rozwój nauki i umiejętności w dziedzinie tłumaczeń ustnych. Oprócz doświadczenia w posługiwaniu się językiem ojczystym w swoim własnym języku, należy również biegle posługiwać się pożądanym drugim (lub trzecim) językiem. Jeśli nie posiadasz solidnej znajomości języka, będziesz musiał wziąć udział w dodatkowych kursach językowych.

Obszar specjalizacji: Przy tak wielu różnych ścieżkach kariery dostępnych dla tłumaczy ustnych, wybór obszaru specjalizacji określi twój następny kierunek działania. Istnieje kilka branż, które zależą od tłumaczy ustnych na co dzień: Służba zdrowia i pogotowie 9-1-1, sądownictwo, edukacja, handel detaliczny i konsumencki oraz podróże. Każda branża wymaga innych kryteriów w celu osiągnięcia doskonałości.

Certyfikacja: Niektóre branże, takie jak opieka zdrowotna i sądownictwo, wymagają dodatkowych certyfikatów, aby zostać tłumaczem. Ważne jest, aby uzyskać te certyfikaty i zachować ich aktualność. Tłumacz, który uzyskał certyfikat będzie mógł przedstawić certyfikaty jako potwierdzenie, że jest zgodny ze wszystkimi aktualnymi politykami i procedurami.

Chcesz zostać Certyfikowanym Tłumaczem? Dodatkowe umiejętności, które tłumacze będą zdobywać w ramach certyfikacji

  • Krajowa etyka i standardy praktyki tłumaczeniowej
  • Umiejętności podstawowe: przygotowanie przed sesją, wprowadzenie, pozycjonowanie, rejestr, ton, wstrzymywanie sesji, notatki, umiejętność zapamiętywania, zamykanie sesji
  • Rodzaje i sposoby tłumaczenia
  • Obowiązki prawne tłumaczy ustnych (tytuł VI, bezstronność, zgłaszanie nadużyć, ujawnianie konfliktu interesów itp.)
  • Role tłumacza: tłumaczenie ustne i mediacja (w trakcie i poza sesją)
  • Wyznaczanie granic: neutralność tłumacza i podejmowanie decyzji etycznych
  • Kultura i mediacja kulturowa: kompetencja kulturowa; praktyki kulturowe; uprzedzenia i dyskryminacja; edukacja klientów i współpracowników na temat kultury i tłumaczenia
  • Certyfikacja tłumaczy ustnych, testowanie biegłości i rozwój zawodowy
  • Informacje na temat systemów społecznych (szkoły K-12 i edukacja w USA; usługi humanitarne i socjalne)
  • Informacje na temat systemów społecznych (szkoły K-12 i edukacja w USA; usługi społeczne i usługi w zakresie ochrony zdrowia)S. edukacja; usługi humanitarne i społeczne; opieka zdrowotna U.S. Opieka zdrowotna), oraz w jaki sposób tłumaczenie medyczne utorowało drogę zawodową dla wszystkich tłumaczy ustnych i biznesowych
  • Eksperckie wskazówki, jak dostosować etykę i standardy tłumaczenia ustnego do miejsca pracy dwujęzycznego pracownika: obsługa klientów; rozwiązywanie konfliktów z przełożonymi; jak etyka w miejscu pracy i etyka tłumacza mogą się zderzać; rzecznictwo; promowanie równego dostępu do usług; terminologia specyficzna dla branży

4 Resources to Help You Get Started to Become a Certified Interpreter

  1. American Translators Association oferuje listę zatwierdzonych przez ATA szkół tłumaczeń ustnych i pisemnych według krajów.
  2. Komisja Certyfikacji Tłumaczy Medycznych (Certification Commission for Healthcare Interpreters, CCHI) oferuje niezależny, krajowy, kompleksowy program certyfikacji dla tłumaczy medycznych wszystkich języków od 2009 roku.
  3. NIC jest krajowym certyfikatem przeznaczonym dla ogólnych tłumaczeń ustnych oferowanych przez Registry of Interpreters for the Deaf (RID).

Telelanguage jest wiodącym dostawcą usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych od 1991 roku. Jesteśmy zobowiązani do zapewnienia najlepiej wykwalifikowanych, certyfikowanych tłumaczy dla naszych klientów. Jeśli Twoja organizacja potrzebuje bardziej niezawodnego dostawcy usług językowych, Telelanguage może pomóc! Uzyskaj najszybsze połączenie z tłumaczami przysięgłymi z siedzibą w USA. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać więcej informacji lub poprosić o bezpłatną wycenę dla Twojej organizacji.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.