Jak powiedzieć „tęsknić” po japońsku

X

Privacy & Cookies

Ta strona używa cookies. Kontynuując, wyrażasz zgodę na ich użycie. Dowiedz się więcej, w tym jak kontrolować pliki cookie.

Got It!

Ogłoszenia

Czy zastanawiałeś się kiedyś, jak powiedzieć „tęsknić” za kimś lub za czymś po japońsku? W języku angielskim, czasownik „to miss” może być użyty w wielu różnych kontekstach. Na przykład, możesz powiedzieć „I miss you” do szerokiej gamy ludzi. Możesz „tęsknić” za swoimi rodzicami, przyjaciółmi lub współmałżonkiem. Można również „tęsknić” za przedmiotami lub miejscami. Osoba może „tęsknić” za domem lub „tęsknić za szkołą”. Mogą nawet „tęsknić” za szczególnym czasem w swoim życiu, takim jak dzieciństwo.

Niestety w języku japońskim, nie ma jednego jedynego sposobu na powiedzenie „tęsknić”, który odpowiada wszystkim powyższym. Twój dobór słów zależy od tego, czy mówisz o przedmiocie lub miejscu, czy o ludziach, a w tym ostatnim przypadku zależy również od twojego stosunku do osoby, za którą tęsknisz.

Ten artykuł zakłada pewną podstawową znajomość japońskich przymiotników, czasowników i cząstek, włączając w to „formę て”, koniugacje czasowników takie jak 〜たい、〜ちゃう i przyrostki takie jak 〜がる, między innymi, więc proszę podszkol się zanim zaczniesz czytać dalej!

Missing things or places

Pierwszą rzeczą, którą nauczymy się mówić jest jak przegapić miejsce lub rzecz. Aby to zrobić, możemy użyć przymiotnika 恋しい(こいしい). Jest to bardzo powszechne wyrażenie, które jest używane cały czas w rozmowach.

Ponieważ to słowo jest przymiotnikiem, a nie czasownikiem, zachowuje się dokładnie jak inne przymiotniki w języku japońskim, jak 好き(な) i 嫌い(な). Na przykład, kiedy chcesz powiedzieć „Lubię Japonię” możesz powiedzieć:

(私は)日本が好きだ・です。

Idąc tym samym tropem, aby powiedzieć „Tęsknię za Japonią” zastąpisz 好き przez 恋しい i otrzymasz :

(私は)日本が恋しい(です)。

Inne przydatne zdanie z użyciem tego wzorca is「うちが恋しい」to oznacza „I am homesick” lub „I miss home”. Na przykład, jeśli jesteś w szkole i dzwonisz do swoich rodziców, aby powiedzieć im, że za nimi tęsknisz, możesz powiedzieć 「うちが恋しい」. To brzmi trochę bardziej naturalnie niż mówienie rodzicom „tęsknię” bezpośrednio, ponieważ, jak zobaczymy w następnych rozdziałach, różne sposoby mówienia „tęsknię za tobą” bezpośrednio do osoby mają pewne konotacje, które mogą być nieodpowiednie do powiedzenia członkom twojej rodziny.

Pamiętaj, że ponieważ 恋しい jest przymiotnikiem い, że w mowie nieformalnej nie dołączasz だ na końcu jak to robisz z 好き.

Mówienie o innych ludziach tęskniących za miejscami lub rzeczami.

W przypadku, gdy chcesz mówić o braku miejsca u innej osoby, nadal możesz użyć przymiotnika 恋しい, ale musisz go zakwalifikować przez użycie przyrostka takiego jak がる(wydaje się, że) lub przez cytowanie ich. Dzieje się tak, ponieważ w języku japońskim mówienie o emocjach lub pragnieniach drugiej osoby bezpośrednio, bez kwalifikatora, sprawia wrażenie, że potrafisz czytać w ich umysłach lub masz jakąś inną metodę, aby wiedzieć ze 100% pewnością, co myślą. Ponieważ takie skojarzenie nie istnieje w języku angielskim, uczący się japońskiego często popełniają błąd mówiąc o emocjach innych osób wprost bez kwalifikatora.

Tak więc, jeśli, na przykład, chciałbym powiedzieć „Moje dzieci tęsknią za Japonią”, jest kilka opcji:

私の子供たちは日本を恋しがっています。

私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。

W pierwszym zdaniu, Dołączyłem przyrostek がる do 恋しい, aby utworzyć 恋しがる („wydaje się, że tęsknię”), a następnie odmieniłem to w grzecznościowym czasie teraźniejszym 恋しがっています. Zauważ, że ponieważ 恋しがる jest czasownikiem, a nie przymiotnikiem, cząstka, której używamy z 日本 zmienia się z が na を. Jest to dobre wyrażenie do użycia, jeśli, powiedzmy, Twoje dzieci nie powiedziały Ci wprost, że tęsknią za Japonią, ale dały znaki, że tak jest, takie jak zawsze mówienie o swoich przyjaciołach z powrotem do domu lub mówienie o tym, jak bardzo nie lubią swojego obecnego domu.

Drugie zdanie dosłownie tłumaczy się na „Moje dzieci powiedziały, że tęsknią za Japonią” co w przeciwieństwie do pierwszego przykładu, działa dobrze jeśli twoje dzieci dosłownie powiedziały ci wprost, że tęsknią za Japonią.

Talking about missing people

恋しい nie może być użyte kiedy mówisz o ludziach. Więc nie możesz powiedzieć 友達が恋しい, żeby powiedzieć „Tęsknię za moimi przyjaciółmi”. To po prostu brzmiałoby dość dziwnie.

Zamiast tego mamy kilka różnych opcji.

Opcja 1 – 会いたい

Pierwszą z nich jest użycie wyrażenia 「会いたい」, które dosłownie oznacza. „chcieć zobaczyć/spotkać się” i pochodzi od czasownika 会う(spotkać/ zobaczyć kogoś) odmienianego w formie 〜たい, aby wskazać na pragnienie.

Na przykład:

田中くんに会いたいね!- Tęsknię za tobą, Tanaka! (Dosłownie: Chcę cię zobaczyć, Tanaka!)

Aby to brzmiało jeszcze mocniej, możesz dodać 「今すぐ」, co dosłownie oznacza „teraz” na początku:

今すぐ田中くんに会いたいね! – Naprawdę za tobą tęsknię! (Dosłownie: Chcę cię teraz zobaczyć!)

会いたい może być również odmieniany w czasie przeszłym, 「会いたかった」to co oznacza „tęskniłem za tobą”. Na przykład, jeżeli właśnie zobaczyłeś swojego przyjaciela po raz pierwszy od bardzo długiego czasu, możesz powiedzieć 「会いたかった」 ponieważ tęskniłeś za nim wcześniej, ale teraz czujesz się lepiej, że mogłeś go znowu zobaczyć.

Bądź ostrożny z 会いたい chociaż, ponieważ może to mieć konotację, że „tęsknisz” za osobą, o której mowa, ponieważ masz romantyczne uczucia do niej. Jeżeli powiesz to komuś, może on

Opcja 2 – 会いたくなっちゃった

会いたくなっちゃった pochodzi od tego samego czasownika 会う, ale ma kilka więcej koniugacji dołączonych. Najpierw odmieniamy go w formę たい, aby otrzymać 会いたい, a następnie dodajemy czasownik なる, oznaczający „stać się” na końcu, aby otrzymać 会いたくなる (pamiętaj, że なる dołącza do い przymiotników poprzez zmianę い na く). Następnie ostatecznie dodajemy 「ちゃう」conjugated w jego czasie przeszłym ちゃった do なる, aby nadać dodatkowy niuans „Nie mogę się powstrzymać” lub „Nie chcę się tak czuć”. Ostateczne znaczenie tego wyrażenia staje się więc czymś w rodzaju „Stałem się chcąc cię zobaczyć i nie mogę nic na to poradzić” lub „Po prostu naprawdę chcę cię zobaczyć tak bardzo”.

To jest w zasadzie to samo co 会いたい powyżej, ale brzmi trochę bardziej nieśmiało i kobieco, co zdecydowanie daje dużo silniejszy nastrój posiadania romantycznych uczuć do osoby, z którą rozmawiasz.

Opcja 3 – 寂しい(さびしい・さみしい)

Twoją trzecią opcją jest użycie słowa 寂しい, przymiotnika, który dosłownie oznacza „samotny” i który gramatycznie działa jak 恋しい powyżej, ponieważ oba są przymiotnikami い. Oficjalna preskryptywistyczna wymowa tego słowa to さびしい, ale wiele osób będzie również wymawiać to さみしい. W mowie nieformalnej, jedno i drugie jest w porządku, ale jeśli próbujesz być w 100% „gramatycznie poprawny” z normatywnego punktu widzenia, np. pisząc esej lub artykuł, trzymaj się さびしい.

さびしい może być kompletnym zdaniem samo w sobie, więc samo powiedzenie さびしい będzie oznaczało „Tęsknię za tobą!”. さびしい może być odmieniany do czasu przeszłego 「さびしかった」to oznaczać „Tęskniłem za tobą” i może dołączyć do czasownika なる, aby stać się さびしくなる, aby oznaczać „Będę za tobą tęsknić!”, gdy mówimy o przyszłości. Jeśli chcesz zrobić dłuższe zdanie, możesz połączyć さびしい z 会う, aby uzyskać coś takiego:

「会えなくて、さびしい」 co dosłownie oznacza „Jestem samotny, ponieważ nie mogę cię zobaczyć” z czasownikiem 会う odmieniającym się w „te formę” negatywnej formy potencjalnej(会う -.> 会える -> 会えない -> 会えなくて)to oznaczają „nie może się spotkać”.

Tak samo jak 恋しい, さびしい może być zamienione na さびしがる gdy mówimy o innych osobach poza sobą:

彼は寂しがっています – „He seems lonely”.

さびしい nie ma takiego samego potencjału dla romantycznych konotacji jak 会いたい, więc jest bezpieczniejsze do użycia z przyjaciółmi, z którymi chcesz pozostać platoniczny.

Konkluzja

Jak widzisz, jest wiele sposobów na powiedzenie „tęsknić” w języku japońskim, które zależą w dużej mierze od tego o czym lub o kim mówisz. Ponieważ te niuanse są silnie związane z japońską kulturą, trudno jest w pełni uchwycić wszystkie możliwe scenariusze, które dana osoba może napotkać w jednym artykule. Dlatego najlepszym sposobem na nauczenie się jak mówić „tęsknić” jak rodowity Japończyk jest słuchanie Japończyków mówiących w prawdziwym życiu, zwracając jednocześnie uwagę na to, o czym lub o kim mówią i jaki jest ich stosunek do tej osoby lub rzeczy. 頑張って!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.