Una delle mie parole tedesche preferite mi ha richiesto molto tempo per imparare a pronunciarla e ancora di più per capirla correttamente. La parola beziehungsweise non solo ha un significato abbastanza complesso, ma è anche così lunga che nella maggior parte dei casi la gente abbrevia la forma scritta come bzw.
Spesso beziehungsweise viene tradotta semplicemente come “o”:
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
Si ottiene una roulotte o una capanna a partire da cinquantacinque euro.
Capitolo 33, Berlino – Indoor-Camping im “Hüttenpalast”
Riproduci didascalia
Perché allora non dire semplicemente oder (“o”) invece del più lungo beziehungsweise? Una ragione è che quest’ultimo spesso va più in profondità che dire semplicemente “o”. Potresti voler affittare una roulotte o una capanna, o forse sia una roulotte che una capanna. Beziehungsweise è quindi spesso tradotto anche come “rispettivamente”:
Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.
Appena, o rispettivamente, solo quando viene presentata la mozione ai sensi dell’articolo cinquanta dei trattati UE.
Capitoli 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas
Riproduci didascalia
A volte beziehungsweise è usato per restringere un significato e in questo caso è tradotto con “più specificamente”:
Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
Per ricevere questo denaro, hai bisogno di un conto bancario, più precisamente di un conto corrente.
Capitoli 7-8, Eva erklärt – Bankkonten
Riproduci didascalia
BANNER PLACEHOLDER
Ulteriore apprendimento
Quindi sia che tu stia imparando il tedesco per divertimento o (beziehungsweise) per affari – forse entrambi, giusto? – questa è una buona parola da avere nel tuo vocabolario attivo. Anche se di solito non viene tradotta come tale, per me ha aiutato pensare alla parola come al “e/o” che a volte si vede in inglese. Dai un’occhiata agli esempi di beziehungsweise nel contesto su Yabla Tedesco.