- Pin
- Share
- Tweet
A Google szerint a “Je t’aime” (szeretlek) francia szerelmi kifejezés a legkeresettebb fordítás franciául, közvetlenül a “bonjour” (helló) után.
Miért olyan népszerű a je t’aime?
A te tipped is olyan jó, mint az enyém, de szerintem azért, mert a “Je t’aime” az egyik legegyszerűbb és legbiztosabb módja annak, hogy szerelmet vallj valakinek franciául. Egy nyelv, amely nem csak gyönyörűen hangzik, de régóta a romantikával társítják, és a szerelem nyelveként idealizálják.
De a “Je t’aime” használata, hogy kifejezd, hogy romantikusan szeretsz valakit, trükkös lehet. Például bizonyos határozószók hozzáadása ehhez a kifejezéshez teljesen megváltoztathatja a “Je t’aime” jelentését a szeretlekről a szeretlekre.
Tartalomjegyzék:
- Pssst, töltse le ezt az ingyenesen nyomtatható Google translate üdvözlőkártyát: I Love You Passionately
- 1. I LOVE YOU
- Hogyan kell kiejteni a Je t’aime-t
- Az Aimer kettős jelentése: Like és love
- 2. Nagyon szeretlek
- A Je t’aime beaucoup és a Je t’aime bien NEM azt jelenti, hogy nagyon szeretlek (mindig.)
- Egy határozószó hozzáadásával az Aimer jelentése szerelemről tetszikre változik
- 3. Nagyon szeretlek, vagy nagyon szeretlek
- 4. Úgy szeretlek, mint egy őrült
- 5. Halálosan szeretlek
- 6. Teljes szívemből szeretlek
- 7. Korlátlanul szeretlek
- 8. Szeretlek a holdig és vissza
- 9. Szeretni foglak örökké és mindig
- 10. “Örökké és soha”. Jobban szeretlek, mint bárki valaha is szeretett
- 11. Jobban szeretlek, mint az életet
- 12. Szeretni foglak az örökkévalóságig
- 13. Szeretni foglak az utolsó leheletemig vagy az utolsó leheletemig
Pssst, töltse le ezt az ingyenesen nyomtatható Google translate üdvözlőkártyát: I Love You Passionately
1. I LOVE YOU
Je t’aime: /zhuh-tem/
Hogyan kell kiejteni a Je t’aime-t
Ahhoz, hogy franciául helyesen mondjuk a “Je”-t (I), egy olyan hanggal kell kimondanunk, ami az angol nyelvben nem igazán létezik (tudtommal).
A helytelen mód: A Je-t nem kemény “J”-vel ejtjük, mint a Jagger vagy a jump szavakban.
A helyes mód:: A Je-t lágy “J”-vel ejtjük, mint a következő szavakban: Peking, Jacques Cousteau és Zsa Zsa Gábor.
Az Aimer kettős jelentése: Like és love
Az angolban könnyű különbséget tenni a love és a like között, mert két különböző ige van erre a két érzésre.
A franciában azonban csak egy ige van, az “AIMER”, ami jelenthet LIKE-ot és LOVE-ot is, attól függően, hogy hogyan építed fel a francia kifejezést és a kontextust, amit az alábbi példáimban átnézünk.
2. Nagyon szeretlek
Je t’aime beaucoup: vagy Je t’aime bien /zhuh-tem boo-coo/ vagy /zhuh-tem bee-yen/
A Je t’aime beaucoup és a Je t’aime bien NEM azt jelenti, hogy nagyon szeretlek (mindig.)
Ez most trükkös, ezért figyelj oda.
Azt már tudod, hogy a francia BEAUCOUP szó jelentése “sok” vagy “nagyon”, a bien pedig “jó” vagy “jól”, tehát a je t’aime beaucoup és a he t’aime bien nem azt kellene jelentenie, hogy “nagyon szeretlek” vagy valami hasonlót?
HAMIS!
Egy határozószó hozzáadásával az Aimer jelentése szerelemről tetszikre változik
Ez a két mondat például azt jelenti, hogy nagyon vagy nagyon szeretlek.
- Je t’aime bien:
- Ha hozzáadjuk a “bien” határozószót, ami azt jelenti, hogy jó vagy jól, a kifejezés már nem azt jelenti, hogy szeretünk valakit, hanem azt, hogy kedveljük: “Je t’aime bien.”
- Je t’aime beaucoup:
- Ha a “szeretlek” kifejezéshez hozzáadod a “beaucoup” határozószót, és azt mondod valakinek, akivel romantikus kapcsolatban vagy, hogy “je t’aime beaucoup”, akkor valójában azt mondod neki ‘” Nagyon szeretlek”, nem pedig azt, hogy “nagyon szeretlek”.
Ezt a két kifejezést főleg olyan barátok között használjuk, akikkel szoros vagy szeretetteljes kapcsolatban állunk.
Itt a kivétel.
- Ha azt mondod egy családtagnak (testvér, testvér, szülők), hogy “je t’aime beaucoup”, akkor azt mondod neki, hogy nagyon szereted.
- Ha azt mondod valakinek, akivel romantikus kapcsolatban vagy (férj, barátnő, barát), hogy Je t’aime beaucoup; valójában azt mondod, hogy nagyon szeretlek:
Ez talán érdekelhet téged.
Az RSVP egy francia rövidítés, amelyet már nem használnak a francia nyelvben.
20 hasznos francia szöveges rövidítés üzenetküldéshez, Facebook & Email
A legjobb módja annak, hogy azt mondjuk, hogy szeretlek, a “Je t’aime”, azonban ha ki akarod fejezni valakinek, hogy nagyon szereted, használd a következő francia szerelmes kifejezéseket.
3. Nagyon szeretlek, vagy nagyon szeretlek
Je t’aime très fort: /zhuh-tem tray-fore/
Amint a fenti példában említettem, ha azt akarod mondani valakinek, akivel romantikus kapcsolatban vagy, hogy nagyon szereted, ne mondd azt, hogy “je t’aime beaucoup” vagy “je t’aime bien”. Ehelyett mondd azt, hogy “je t’aime très fort.”
A “très fort” szó szerint azt jelenti, hogy nagyon erős, és ha a kifejezés (Je t’aime) végére ragasztod, mint a “Je t’aime très fort”-ban, akkor azt jelenti: “Nagyon erősen szeretlek”, de lefordítható úgy is, hogy nagyon szeretlek, nagyon szeretlek, nagyon szeretlek, nagyon szeretlek.
4. Úgy szeretlek, mint egy őrült
Je t’aime à la folie: /zhuh-tem-ah-law-foe-lee/
A “La folie” szó szerint őrültséget jelent, tehát amikor azt mondod, hogy “Je t’aime a la folie”, akkor azt mondod, hogy őrülten, őrülten vagy őrülten szereted.
5. Halálosan szeretlek
je t’aime a mourir: /zhuh-tem-ah-moo-rear/
A “mourir” a “meghalni” ige, tehát a ” je t’aime a mourir” azt jelenti, hogy halálosan szeretsz valakit.
6. Teljes szívemből szeretlek
Je t’aime de tout mon Coeur: /zhuh-tem-duh-too-moan-kur/
Aranyos módja annak, hogy elmondd valakinek, hogy szereted, ha azt mondod: je t’aime avec tout mon coeur, ami azt jelenti, hogy teljes szívemből szeretlek.
7. Korlátlanul szeretlek
Je t’aime d’un amour sans limited: /zhuh-tem-dun-ah-moor-san-limit/
Ha a szerelmed valaki iránt végtelen, akkor a “je t’aime”-hoz add hozzá a “sans limit” szót. A “Je t’aime sans limite” többféleképpen is lefordítható, például… Határtalanul szeretlek; a szerelmem határtalan, a szerelmem határtalan, vagy az irántad érzett szerelmem nem ismer határokat.
8. Szeretlek a holdig és vissza
Je t’aime jusqu’à la lune et le retour: /zhuh-tem-zhuska-lah-lune-ay-luh-ruh-ruh-tour/
Senki sem tudja biztosan, honnan ered ez a hiperbolikus kifejezés: “Szeretlek a holdig és vissza”, amely a Hold égi teljesítményét és távolságát használja fel annak dramatizálására, hogy mennyire szeretünk valakit. Ez egyébként nem egy gyakori francia kifejezés.
9. Szeretni foglak örökké és mindig
Je t’aime pour toujours et a jamais: /zhuh-tem-poor-too-zhure-ay-zha-may/
“Pour toujour” (örökké vagy mindig)
“jamais” (soha)
Idiomatikusan szólva, többféleképpen is lefordíthatjuk ezt a drámai francia szerelmi mondatot. Örökké és mindig szeretni foglak, vagy Örökké és mindig szeretni foglak.
De szó szerint ez a kifejezés azt jelenti: “Örökké és soha nem fogom szeretni.”
10. “Örökké és soha”. Jobban szeretlek, mint bárki valaha is szeretett
Je t’aime comme personne n’a jamais aimé: /zhuh-tem-come-pair-son-nah-zhamay-em-ay/
Teljesen csomóba szállsz a szerelmeddel, és elmondod neki, hogy úgy szereted, ahogy még soha senkit nem szerettek.
11. Jobban szeretlek, mint az életet
Je t’aime plus que la vie: /zhuh-tem-ploos-kuh-la-vee/
Egy nagyon intim módja annak, hogy elmondd valakinek, hogy szereted.
12. Szeretni foglak az örökkévalóságig
je t’aime pour l’éternité: /zhuh-tem-poor-lay-tear-tear-knee-tay/
Ha úgy hozza a kedved, próbáld meg elmondani neki, hogy az örökkévalóságig szeretni fogod.
13. Szeretni foglak az utolsó leheletemig vagy az utolsó leheletemig
Je t’aimerai jusqu’à mon dernier souffle: /zhe-tem-err-ay-zhewss-ka-moan-dare-nyair-soofluh/
Egyenesen egy Tella-novellából: I’ll love you until my last breath (Szeretni foglak az utolsó leheletemig) elég gyorsan átveszi a lényeget
.