J’ai toujours cru qu’il fallait appeler les gens comme ils veulent être appelés. Certes, cette tâche apparemment simple devient confuse lorsqu’on se réfère aux membres de groupes ethniques aux États-Unis. Néanmoins, il est logique de se demander quels termes sont les plus descriptifs et les plus sensibles. Et je crois que l’explication de l’utilisation des termes d’identification ethnique est importante, même si ces explications peuvent engendrer des désaccords.
Pour illustrer l’importance des termes lors de la description des groupes ethniques aux États-Unis, je voudrais raconter une expérience que j’ai vécue au début de ma carrière d’enseignant. Il s’agissait d’un service interne de district scolaire où un éducateur multiculturel très respecté donnait une conférence. Il nous a dit qu’il était en effet difficile de se tenir au courant, en mentionnant, à titre d’exemple fictif, qu’un de ses amis « afro-américains » avait adhéré à la National Association for the Advancement of Colored People, participé à une collecte de fonds pour le United Negro College Fund, puis écrit une lettre à la gloire du Congressional Black Caucus. Presque tout le monde dans la foule a compris la « blague » et a gloussé un peu. Mais les deux enseignants afro-américains qui étaient assis à côté de moi n’ont pas ri. Et je savais pourquoi ce n’était pas drôle pour eux.
Les personnes d’origine « latino » peuvent trouver les références que nous utilisons pour parler de leur ethnicité tout aussi déroutantes et parfois humiliantes. Pour explorer ces termes et mon utilisation particulière de « Mexicain-Américain », par opposition à d’autres termes, j’ai créé le tableau suivant suggérant l’inclusion de chaque terme et les inférences qu’ils impliquent.
Terme |
Inclusion |
Inférence |
Latinos |
Terme général utilisé pour désigner toutes les personnes dont l’origine ethnique émerge d’une Amérique latine ou celles qui vivent ou ont vécu dans un pays hispanophone.hispanophone. Largement utilisé sur les deux côtes américaines. |
Politiquement neutre pour la plupart. Cependant, le terme Latino est souvent utilisé pour démontrer la solidarité entre les personnes qui ne partagent pas un pays d’origine commun. À Los Angeles, par exemple, les Salvadoreños et les Mexicanos seraient probablement considérés comme des Latinos. |
Hispanique |
Encore, un terme général désignant toutes les personnes dont l’origine ethnique est issue d’un pays d’Amérique latine ou largement hispanophone. Au Texas, où de nombreuses personnes sont d’origine mexicaine, le terme hispanique est couramment utilisé. |
Implique une association avec l’Espagne, ou du moins la langue espagnole. Naturellement, de nombreux Mexicains-Américains ne veulent pas que leur identité soit liée à l’Espagne, la nation qui a effacé les peuples indigènes du Mexique. La romancière Sandra Cisneros aurait refusé d’être interviewée par la publication Hispanic Business en raison de leur utilisation du terme. |
Chicano |
Fait référence principalement aux personnes d’origine mexicaine. Utilisé principalement sur la côte ouest. |
Ce terme était autrefois utilisé de manière péjorative, puis adopté par les militants pour faire preuve de solidarité. Politiquement puissant, encore utilisé par certains qui ont grandi à l’époque des droits civiques, mais de plus en plus rare. |
D’origine mexicaine |
Se réfère à ceux dont les parents ou grands-parents ont leurs origines au Mexique. |
Préféré par certains auteurs qui peuvent souhaiter éliminer le terme confus « américain » de leur référence. |
Américain d’origine mexicaine |
Se réfère à ceux dont les familles ont émigré du Mexique et qui vivent aux États-Unis, indépendamment de leur génération. |
Descriptive pour la plupart. Cependant, certains Latinos considèrent le terme comme excluant et craignent un fractionnement de la force politique s’il est utilisé à grande échelle. Les citoyens de Lima, Guayaquil, Bogota, Michoacan et Guadalajara affirment, à juste titre, qu’ils sont également américains. Ceux qui vivent aux États-Unis oublient souvent les implications continentales du terme « américain », de sorte que le terme mexicain-américain remplit trop la population dont il est question. Quelque chose comme Mexicain/États-Unis serait plus logique, mais un tel terme n’est pas couramment utilisé et est tout simplement trop encombrant. |
Sur la base de l’usage courant et de la précision, j’ai choisi d’utiliser le terme Mexicain-Américain, mais ce choix n’est pas sans problème ni sans aléas
Chacun des termes a certains avantages. Comme je l’ai mentionné précédemment, Latino est une catégorie très large et inclusive, mais je crois que de nombreuses questions sont spécifiques aux Mexicains-Américains. Je ne suis pas en faveur du terme hispanique, pour les mêmes raisons que Sandra Cisneros. Le terme Chicano reflète une orientation politique que je favorise, mais sa référence est un peu étroite pour beaucoup, surtout pour les immigrants récents du Mexique. Le terme « d’origine mexicaine » élimine le problème « américain », mais ce terme pourrait se référer à ceux qui sont d’origine mexicaine et qui vivent dans n’importe quel pays. Je crois que le contexte unique des Mexicains aux États-Unis justifie l’ajout du terme américain.
Dans un article peu lu, John Dewey s’est battu avec les mêmes défis terminologiques auxquels nous sommes confrontés aujourd’hui, suggérant que les « mauvais » traits d’union séparent ; les « bons » traits d’union attachent. Si Dewey s’opposait clairement aux conservateurs de son époque qui voulaient que tous les groupes d’immigrés suppriment leur appartenance ethnique, il reconnaissait que la pluralité des États-Unis devait faire partie de l’identité nationale. D’autre part, comme le souligne Ryan (1995), Dewey pensait que « ce qui se trouvait à droite du trait d’union devait avoir son dû » (p. 364). En tant qu’éducateur progressiste moderne, je trouve encore une autre raison de choisir mexicain-américain.
En outre, je voudrais poursuivre la tradition de référence établie par des organisations savantes à l’échelle nationale (par exemple, les départements d’études mexicano-américaines de diverses universités). Le terme Mexican-American implique également que même ceux qui sont des immigrants récents resteront aux États-Unis, et les données indiquent que c’est effectivement le cas. Enfin, c’est le terme que ma propre famille utilise généralement et celui qui me convient le mieux.