PIDGIN ANGLAIS NIGÉRIEN

Durant la quête européenne de nouveaux marchés et de matières premières au XVIIe siècle, de nombreux missionnaires et commerçants portugais sont arrivés sur les côtes de la Jamaïque et des pays d’Afrique occidentale et centrale comme : Sierra Leone, Cameroun et Nigeria ont été largement visités par les missionnaires. Pour des raisons commerciales et religieuses, sans langue commune, ils ont créé une forme de communication basée sur la langue européenne, donnant naissance à la plupart des langues africaines, telles que le créole, le pidgin et le patois. Ces langues sont venues servir le besoin linguistique sur place, en donnant naissance au Cameroun Camfranglais (mélange de français et d’anglais) parlé par les jeunes aujourd’hui.

L’anglais pidgin nigérian (NPE), est né comme une lingua franca à des fins commerciales entre les Nigérians et les marchands portugais au cours du 17ème siècle. C’est un anglais brisé comme le patois et le créole, parlé le long de la côte de l’Afrique de l’Ouest et il s’est étendu à la diaspora, grâce aux migrants nigérians. Après le départ des missionnaires, cette lingua franca n’est pas partie avec eux mais est restée et est aujourd’hui la langue la plus parlée au Nigeria par rapport à l’anglais. Il y a encore des mots portugais présents dans la NPE tels que :  » Sabi (savoir) et Pikin (enfant)  » .

La NPE est considérée comme une abâtardissement de la langue anglaise utilisée par les non-alphabètes, bien qu’elle soit très parlée au Nigeria par chaque individu dès son plus jeune âge. Dans le pays, tant les lettrés, comme le président, les politiciens en campagne, les avocats, les médecins, que les non-lettrés parlent et comprennent le pidgin, bien qu’il soit surtout utilisé dans des situations informelles et que l’anglais soit utilisé à des fins officielles et comme moyen d’éducation. Le pidgin est la langue la plus parlée, car il ne s’agit pas de la langue maternelle d’une tribu au Nigeria, mais de la seule langue que tout le monde comprend et qu’il considère comme la forme d’interaction la plus facile parmi la population.La République fédérale du Nigeria compte trois langues principales, à savoir : La République fédérale du Nigeria compte trois langues principales, à savoir l’igbo (à l’est), le yoruba (au sud) et le haoussa (au nord), l’anglais étant la langue officielle aux côtés de 500 autres dialectes différents. En effet, la NPE est considérée comme une langue abâtardie car elle n’a pas encore de forme écrite standard. L’université du Nigeria, Ahmadu Bello University (ABU) Zaria à la fois de premier et de troisième cycle, le département d’anglais et de théâtre l’offrent maintenant comme un cours et de nombreuses luttes sont menées pour que la NPE soit considérée comme la langue officielle du Nigeria car elle est très utilisée par les masses, les lycéens, les étudiants de troisième cycle et de premier cycle, les politiciens et les hommes d’affaires.

La NPE n’est pas seulement parlée au Nigeria, elle est largement utilisée par les communautés diasporiques en Amérique, en Angleterre et au Canada. En outre, un grand groupe de la communauté nigériane au Luxembourg utilise le pidgin comme moyen de communication, ces communautés diasporiques utilisent le pidgin entre elles comme un moyen de se sentir chez elles.

Le NPE varie dans sa forme écrite et parlée selon la partie du pays dont est originaire le locuteur, car la langue est parlée différemment dans chaque État du pays. Chaque État a tendance à ajouter des mots de son dialecte dans le pidgin, ce qui le rend plus intéressant pour les oreilles et compréhensible par tous. L’anglais pidgin nigérian reste la seule langue qui unifie les 186 millions d’habitants.

Sources:

  • Akinmade T. Akande et L. Oladipo Salami( 2010 ) :Use and Attitudes Towards Nigerian Pidgin English Amongst Nigerian University Students ( Accès le 22/03/2018)

http://www.academia.edu/33975053/Akande_and_Salami_Use_and_Attitudes_towards_Nigerian_Pidgin_English_among_Nigerian_University_Students

  • Brubaker .R (2005), La diaspora  » Diaspora » : Ethnic and Racial Studies Vol 28, (Accès le 22/03/2018)

https://www-tandfonline-com.proxy.bnl.lu/doi/full/10.1080/0141987042000289997?scroll=top&needAccess=true

  • Onguene . T. (2012) : Influence du Lexique verbal du Camfranglais dans le processus d’Acquisition du Français de Scolarisation chez les Jeunes de Yaoundé(Accès le 23/03/18)

https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/767084/filename/article_onguene_lexique_X.pdf

  • Sumaila I. Umaisha (2008) : Promouvoir l’anglais pidgin nigérian( Accès le 28/03/2018)

http://everythinliterature.blogspot.lu/2008/07/promoting-nigerian-pidgin-english.html

Écrit par Linda Nkwocha Okeh – Visiteur d’étude en communication à l’Unité de coordination terminologique du Parlement européen (Luxembourg) et étudiante du programme de master en apprentissage et communication dans des contextes multilingues et multiculturels à l’Université du Luxembourg. Linda est titulaire d’une licence en linguistique et langues étrangères appliquées français – anglais de l’Université de Dschang, Cameroun. Elle parle l’anglais, le français, l’igbo (langue maternelle), l’anglais pidgin nigérian, le camfranglais et des notions d’allemand. Née au Cameroun mais de nationalité nigériane, avant de venir au Luxembourg elle était professeur de français.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.