Avez-vous déjà entendu parler du proverbe « Puisse-t-on vivre à une époque intéressante » ? On vous a dit que c’était un proverbe chinois ? Vous pourriez être surpris en lisant la réponse du Dr Ho Yong à cette question en réponse à une question de l’émission PBS, « Newshour with Jim Lehrer ».
J’ai récemment reçu une demande de l’émission de télévision PBS, « Newshour with Jim Lehrer », pour vérifier la source originale du proverbe chinois, « Puissiez-vous vivre à une époque intéressante. » On a dit à Newshour que dans ce contexte, « intéressant » signifie dangereux ou turbulent ; par conséquent, la phrase entière est une sorte de malédiction. Cependant, je ne pouvais pas penser à un proverbe chinois qui dit quelque chose à cet effet.
J’ai donc consulté Torrey Whitman, notre président (président de l’Institut de Chine à New York), qui est versé dans le chinois classique et est particulièrement compétent dans le domaine des proverbes et des dictons. Fait intéressant, il m’a dit qu’il connaissait ce dicton. C’est donc avec plaisir que j’ai transmis cette demande à Torrey. Voici ce qu’il a écrit au sujet de sa réponse à l’émission de Jim Lehrer :
« J’ai expliqué au personnel de l’émission d’information que l’expression habituelle était : « L’ancienne malédiction chinoise, Puissiez-vous vivre dans des temps intéressants. » Il n’y a rien de proverbial là-dedans, et aucun mal ou danger n’est destiné au destinataire de la malédiction.
L’intérêt de cette phrase a longtemps été d’être ironique : à première vue, « des temps intéressants » devraient être des temps où il fait bon vivre, donc le fait de l’énoncer comme une malédiction ajoute le sens de l’ironie. Nous vivons à une époque très intéressante, mais après avoir lu dans les journaux les tragédies, la politique, la guerre, etc., n’avez-vous pas envie d’une époque plus simple, moins turbulente ? Pensez à la difficulté et à la frustration qu’il y a à choisir parmi les vingt variétés de café proposées aujourd’hui au stand du café du coin, ou parmi les 138 chaînes de la télévision par câble. D’où la « malédiction » que vous vivez à une époque « intéressante ».
Mais ce qui est le plus remarquable dans cette expression, c’est qu’elle n’est pas chinoise. Il n’existe pas d’expression de ce type, « Puissiez-vous vivre à une époque intéressante », en chinois. C’est une création non chinoise, très probablement américaine, qui existe depuis au moins 30 ou 40 ans. Elle apparaît dans les préfaces de livres, les journaux (fréquemment dans le New York Times) et les discours, pour attirer l’attention ou l’oreille, bien que je ne l’aie pas trouvée dans Bartlett’s Quotations ou d’autres sources de citations. Je spécule que celui qui l’a inventé en premier a tenté de donner à l’expression une mystique, et a donc décidé de l’attribuer aux Chinois.
Il y a là aussi une ironie. Confucius, s’efforçant de donner à ses opinions et à ses enseignements plus de gravité et d’acceptation, a déclaré un jour : « Je ne crée pas, je ne fais que transmettre la sagesse de ceux qui m’ont précédé. » Le même dispositif d’attribution est à l’œuvre ici : la « malédiction des temps intéressants » est beaucoup plus intéressante elle-même si les Chinois l’ont créée. »