Q : Pourquoi nos cousins britanniques disent-ils « happy Christmas » alors que nous disons « merry Christmas »?
A : Vous pouvez trouver « merry Christmas » et « happy Christmas » à la fois aux États-Unis et au Royaume-Uni, bien que Noël soit plus souvent « merry » en anglais américain et « happy » en anglais britannique.
Nos recherches dans le Corpus of Contemporary American English et le British National Corpus montrent que « merry Christmas » est massivement plus populaire aux États-Unis, tandis que « happy Christmas » est un peu plus populaire au Royaume-Uni.
Voici un exemple récent de « merry Christmas » au Royaume-Uni : « Des centaines de sympathisants se sont présentés pour apercevoir la famille royale, certains criant ‘joyeux Noël’ en passant devant » (extrait d’un reportage du Guardian du 25 décembre 2017 sur la foule devant Sandringham House, la propriété de la reine Elizabeth dans le Norfolk).
Et voici un exemple récent de « joyeux Noël » aux États-Unis : « Ainsi, cette année, pour la première fois depuis longtemps, ce natif ne retournera pas sur les lieux des joyeux Noëls de son enfance » (extrait du numéro du 7 décembre 2017 du Chicago Tribune).
Certains commentateurs linguistiques ont attribué la préférence britannique pour « happy Christmas » à l’utilisation de l’expression par la famille royale dans les émissions annuelles de Noël. Le roi George V a commencé cette pratique dans son message radiophonique de Noël de 1932, écrit par Rudyard Kipling :
« Je vous parle maintenant de chez moi et de mon cœur à vous tous. Aux hommes et aux femmes si éloignés par les neiges, le désert ou la mer, que seules des voix venues des airs peuvent les atteindre ; à ceux qui sont coupés d’une vie plus pleine par la cécité, la maladie ou l’infirmité ; et à ceux qui célèbrent ce jour avec leurs enfants et petits-enfants. A tous, à chacun, je souhaite un joyeux Noël. Que Dieu vous bénisse ! »
La reine Elizabeth II, qui a perpétué l’usage, a conclu son émission télévisée de Noël 2017 de cette façon : « Quelles que soient vos propres expériences cette année ; où et comment vous regardez, je vous souhaite un Noël paisible et très heureux. »
Cependant, la famille royale n’est pas unanimement « heureuse » dans ses vœux de Noël. Une récente photo de vacances publiée par le palais de Kensington était accompagnée de ce libellé : « Une nouvelle photo de famille-Merry Christmas de la part du duc et de la duchesse de Cambridge, du prince George et de la princesse Charlotte. »
Le choix de Kipling de « happy » dans le discours qu’il a écrit pour le roi George peut avoir été influencé par le sentiment de certains clercs anglicans au 19ème siècle que « merry » suggère un comportement bruyant, tapageur ou ivre, tandis que « happy » signifie un plaisir plus profond et plus affectueux.
Dans « Happy Christmas », une conférence de 1864, le révérend Gordon Calthrop, prébendier à la cathédrale Saint-Paul de Londres, dit : « Maintenant, il est habituel, je crois, de parler plutôt d’un « Merry », que d’un « Happy » Christmas. Mais j’avais une raison dans mon propre esprit de m’écarter dans ce cas particulier de la coutume générale. »
« Il me semble qu’il y a une différence – une différence considérable – entre la chose signifiée par le mot « joyeux », et la chose signifiée par le mot « heureux » », explique Calthrop.
Il dit que « merry » indique une « gaieté tapageuse » et des « démonstrations extravagantes », tandis que « happy » reflète « le véritable esprit de cette saison la plus bénie » et un sentiment « trop profond pour être très démonstratif. »
Intéressant, « merry » signifiait simplement agréable ou délicieux lorsqu’il est apparu en vieil anglais. Ce n’est qu’à la fin du 14e siècle qu’il a pris le sens de tapageur ou de pompette. « Happy » signifiait chanceux ou chanceuse lorsqu’il est apparu dans les écrits à la fin du 14e siècle. Il n’a pris le sens de content ou satisfait qu’un siècle plus tard.
Pour en revenir à votre question, « merry Christmas » a été utilisé pour la première fois à l’écrit au début des années 1500, tandis que « happy Christmas » est apparu près de deux siècles plus tard.
Le plus ancien exemple de « merry Christmas » dans l’Oxford English Dictionary provient d’une lettre du 22 déc. 1534 de John W. M., qui a été écrite par son père. 22 décembre 1534, une lettre de John Fisher, évêque de Rochester, à Thomas Cromwell, ministre principal du roi Henri VIII : « Et ainsi notre Seigneur vous envoie un joyeux Noël, et un confortable, à votre cœur desyer. »
(L’évêque, prisonnier dans la Tour de Londres, demande à Cromwell dans la lettre de meilleurs vêtements et d’autres nécessités, ainsi qu’un prêtre pour entendre sa confession. Il a été exécuté le 22 juin 1535 pour avoir refusé d’accepter Henri VIII comme chef de l’Église d’Angleterre.)
L’OED définit cet usage de « merry » comme « caractérisé par la célébration et la réjouissance. Fréquemment dans Merry Christmas ! et autres salutations saisonnières. »
Le dictionnaire dit que « happy » est utilisé de manière similaire « dans les expressions de bons vœux pour une ou plusieurs personnes lors d’une occasion, d’un événement, d’un jour de célébration, etc. comme joyeux anniversaire, joyeux Noël, joyeux Nouvel An, etc. »
Le plus ancien exemple d’Oxford de « happy Christmas » provient d’un mémoire de 1707 de Frances Shaftoe : « Je vous souhaite un joyeux Noël et une bonne année. »
Pourtant, nous avons trouvé de nombreux exemples plus anciens, comme cet extrait d’une lettre du 20 déc. 20 décembre 1688, d’une lettre de George Wheler, chanoine de la cathédrale de Durham, à George Hicks, doyen de Worcester :
« Je vous envoie ceci pour vous exprimer mes vœux les plus sincères, afin que vous puissiez profiter d’un joyeux Noël et d’une bonne année. »
Le linguiste Arika Okrent a noté que « joyeux » est l’adjectif habituel pour exprimer des vœux à l’occasion d’un événement festif : « joyeux anniversaire », « joyeux jour de l’an », « joyeux Thanksgiving », « joyeuses Pâques », « joyeuse Saint-Patrick », etc. Elle suggère dans une vidéo sur le site Mental Floss que « happy » peut être considéré comme un terme plus classe que le tapageur et pompette « merry ».
Classe ou pas, « merry Christmas » est bien vivant des deux côtés de l’Atlantique, bien que plus joyeux aux États-Unis. Nous terminerons par le dernier des nombreux exemples de l’expression dans A Christmas Carol, la nouvelle de 1843 de Charles Dickens :
« A merry Christmas, Bob ! » dit Scrooge, avec un sérieux qui ne peut être confondu, en lui tapant dans le dos. « Un plus joyeux Noël, Bob, mon bon ami, que celui que je t’ai donné pendant de nombreuses années ! J’augmenterai votre salaire, et je m’efforcerai d’aider votre famille en difficulté, et nous discuterons de vos affaires cet après-midi même, autour d’un bol de Noël d’évêque fumeur, Bob ! Faites les feux, et achetez un autre seau à charbon avant de mettre un autre i, Bob Cratchit ! »
Aidez à soutenir le blog Grammarphobia avec votre don.
Et consultez nos livres sur la langue anglaise.