Les leçons de japonais de la crypte : 13 histoires effrayantes qui enseignent la langue et la culture

Si vous rencontriez la femme à la bouche fendue du Japon dans une ruelle sombre de Tokyo, sauriez-vous quoi faire ?

Ce fantôme ne vous laisse pas le choix : Apprenez la réponse japonaise correcte à sa question étrange ou mourez.

La mythologie japonaise est pleine de choses qui vous donneront la chair de poule.

Avez-vous eu un frisson en voyant Samara trempée ramper dans les téléviseurs dans « The Ring » ? Ou entendre ce miaou effrayant de garçon-chat dans « The Grudge » ?

Grâce à certains films populaires, le Japon est mondialement connu pour ses fantômes et ses monstres sérieusement effrayants.

Fun fact : les histoires de fantômes sont à propos d’octobre en Occident, mais au Japon, les histoires de fantômes ont tendance à être racontées en été.

Malgré cela, dans l’esprit d’Halloween, jetons un coup d’œil à quelques histoires de fantômes effrayantes du Japon et voyons si elles vous font claquer votre ordinateur portable et fuir de peur.

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Les croyances spirituelles au cœur des histoires japonaises effrayantes

Les histoires japonaises mettant en scène des fantômes sont fermement ancrées dans la croyance au monde des esprits. Les fantômes apparaissent lorsque quelqu’un meurt et que son esprit ne peut pas passer dans l’au-delà, soit parce que les rites funéraires n’ont pas été accomplis, soit parce que la personne est morte violemment ou avec des affaires inachevées.

On croit qu’un esprit qui a réussi rejoint ses ancêtres dans l’au-delà pour veiller sur leur famille encore vivante. Les esprits sont censés revenir une fois par an dans le monde des vivants, et c’est à cette occasion que les vivants honorent leurs ancêtres et remercient ceux qui veillent sur eux. Cette fête, appelée お盆 (おぼん), est célébrée en août.

Au delà de la fête traditionnellement célébrée, les histoires d’épouvante japonaises sont centrées sur les esprits et les fantômes laissés derrière eux qui sont malveillants, espiègles ou, en de rares occasions, vous porteront chance. Bien sûr, au fil du temps, le folklore a fait en sorte que certaines histoires de fantômes survivent à travers les âges.

Entrez dans le monde des fantômes japonais

Il existe plusieurs termes que les Japonais utilisent pour désigner les fantômes, de la même manière qu’en Occident nous pouvons décrire les fantômes comme des spectres, des démons et des ombres. Voici les termes couramment utilisés au Japon pour désigner les fantômes :

  • 妖怪 (ようかい) – Terme général désignant les êtres surnaturels, 妖怪 inclut les fantômes, généralement ceux qui possèdent des pouvoirs spirituels surnaturels comme le changement de forme. Il existe une série de jeux vidéo populaires, 妖怪ウォッチ (ようかい うぉっち) basée sur 妖怪. Un autre terme pour 妖怪 est 物の怪 (もののけ) qui fait partie du titre d’un célèbre film du Studio Ghibli, « もののけ姫 » ou « Princesse Mononoke ». Et si vous aimez les mangas, « ゲゲゲの鬼太郎 » (げげの きたろう) a popularisé 妖怪 et en a créé de nouveaux qui sont maintenant aussi connus que l’ancien folklore, et la série a également été adaptée en anime.
  • お化け (おばけ) – Le sens littéral est « chose qui change », et c’est un type de métamorphose 妖怪.
  • 幽霊 (ゆうれい) – Esprits qui n’ont pas été autorisés à passer dans l’au-delà. Un autre terme utilisé est celui de 亡霊 (ぼうれい), qui désigne les esprits de la ruine. Ces esprits hantent le monde physique dans un état de purgatoire, et sont généralement hantés ou tentent de résoudre un conflit. Une énonciation courante de 幽霊 est「恨めしや~!(うらめしや~!)」 qui signifie que l’esprit a l’intention de se venger !

Avant d’aller plus loin, voyons comment se protéger des esprits malveillants que vous pourriez rencontrer. Comment combattre les fantômes :

  • お札 (おふだ) – Écrits shinto contenant le nom d’un dieu (神/かみ). Ces お札 sont bénis par un sanctuaire shinto et placés sur la maison pour la protéger du fantôme, un peu comme une croix est utilisée dans les exorcismes en Occident. Vous pouvez voir des images de papier お札 placées sur les pièces ou les maisons au Japon.

Les histoires de fantômes (お化けの話/おばけの はなし) ou Kaidan (怪談/かいだん) sont des termes utilisés pour catégoriser les histoires de fantômes classiques et traditionnelles, généralement de la période Edo. Ou encore, il y a aussi les 実話怪談 (じつわ かいだん) ou « vraies histoires de fantômes », qui sont généralement des histoires personnelles, mais beaucoup ont gagné en popularité et sont racontées à nouveau.

Vous pouvez en apprendre davantage sur les esprits excentriques du Japon et d’autres aspects culturels grâce aux vidéos authentiques de FluentU.

Si vous cherchez une méthode pour vous familiariser avec le japonais ainsi que pour approfondir vos connaissances de la culture, FluentU est la meilleure façon de procéder !

唐傘お化け (からかさ おばけ)

Le fantôme le plus connu d’un objet inanimé, le fantôme du parapluie est généralement représenté avec un œil et sautant sur une jambe dans une sandale geta.

L’histoire générale derrière les fantômes d’objets est que lorsque les outils humains deviennent de plus en plus vieux, ils peuvent devenir des fantômes.

Il n’y a pas nécessairement d’histoire particulière sur le 唐傘お化け, mais il peut être couramment vu dans les représentations de maisons hantées et est généralement utilisé comme un personnage représentatif des fantômes au Japon.

河童 (かっぱ)

Littéralement « garçon de rivière », ces créatures ressemblent à des tortues avec des pieds et des mains palmés (et quelque peu humains). Elles ont la taille d’un petit enfant et sont capables de se tenir debout, de marcher sur la terre ferme et de nager.

La caractéristique clé de leur apparence, cependant, est une petite cuvette ou une zone ressemblant à une assiette sur leur tête qui doit être maintenue humide ou remplie d’eau.

Elles habitent l’eau, restant généralement dans les étangs ou les rivières. Si la zone en forme d’assiette s’assèche, on dit que l’河童 perd ses pouvoirs ou même meurt. Certaines histoires racontent que l’on peut recouvrir la plaque pour protéger l’河童 du dessèchement, ce qui lui permet de voyager plus loin de son domaine aquatique.

Primairement, l’河童 est utilisé comme un conte pour avertir les enfants d’être prudents lorsqu’ils se baignent. Les 河童 sont des filous qui, selon l’histoire, sont malicieux ou carrément malveillants. Dans les histoires les plus sinistres, les 河童 attirent les gens ou les animaux, généralement des chevaux, dans des eaux profondes afin que tous les 河童 puissent les entraîner et les noyer.

Un dérivé étrange des histoires de 河童 est que ces créatures aiment les concombres. Peut-être sont-ils les véritables inventeurs du 河童巻き (かっぱ まき) sushi.

雪女 (ゆき おんな)

La « femme des neiges » est un esprit qui est mort dans la neige, et qui n’apparaît maintenant que dans la neige – ici, nous allons faire une petite pause dans les histoires de fantômes d’été, et en apprendre une qui a un cadre hivernal.

Comme la neige, cette femme a la peau blanche pâle, est généralement habillée de blanc, et a traditionnellement de longs cheveux noirs. Elle est très belle, et flotte sur la neige en ne laissant aucune trace derrière elle pour montrer qu’elle est passée.

Ne vous laissez pas tromper par sa beauté cependant – c’est une tueuse impitoyable.

Dans les histoires, elle apparaît généralement aux voyageurs et les piège dans les tempêtes de neige, respirant sur eux jusqu’à ce qu’ils soient morts de froid, ou simplement les conduisant de plus en plus loin pour qu’ils meurent d’hypothermie.

Dans les histoires plus douces, 雪女 laissera parfois partir ses victimes si elles sont belles ou jeunes. Pensez-vous être assez beau pour survivre ?

のっぺら坊 (のっぺらぼう)

C’est une créature qui prend généralement une forme humaine normale, mais qui est capable d’effacer les traits de son visage de sorte qu’il reste une étendue de peau vierge à la place des yeux, du nez et de la bouche.

Ces créatures ne font de mal à personne dans les histoires, mais effraient simplement les gens. On ne sait pas si cela peut vous effrayer à mort, alors faites attention !

Le « Pom Poko » du studio Ghibli comprend une scène avec un のっぺら坊, qui dans l’histoire est en fait un raton laveur métamorphe paradant comme un のっぺら坊.

ろくろっ首 (ろくろっくび)

La partie « ろくろ » du nom a une origine inconnue, mais « 首 » fait référence au cou, ce qui est la façon dont ce fantôme est généralement identifié. Ils peuvent apparaître comme des humains ordinaires, mais peuvent étirer leur cou à des longueurs anormales.

Il existe également un autre type de ろくろっ首 dont la tête peut se détacher du cou et voler librement. Celui-ci est appelé 抜け首 (ぬけくび) ou « Escape Neck » et fait référence à la tête qui s’échappe du cou (et du corps).

Typiquement illustré comme femelle, il existe quelques cas d’histoires de mâles ろくろっ首.

濡女 (ぬれ おんな)

Parent de ろくろっ首, 濡女 signifie littéralement « femme mouillée » et a la tête d’une femme et le corps d’un serpent.

Une image de 濡女 est présentée dans « Le volume illustré de cent démons » (百怪図鑑/ひゃっかい ずかん), qui date de la période Edo, et montre des fantômes, des esprits et des monstres basés sur le folklore.

濡女 n’est pas tout à fait clair, et les histoires à son sujet impliquent qu’elle attire les gens dans l’eau en faisant semblant de se noyer, puis les tue. D’autres histoires classent 濡女 comme des créatures apprivoisées qui essaient simplement de se laver les cheveux. Dans ces histoires, elle ne réagit violemment que lorsque des personnes l’importunent pendant son rituel de lavage des cheveux.

N’interrompez jamais le régime de beauté d’une femme, les gens !

二口女 (ふたくち おんな)

Littéralement, « femme à deux bouches » décrit parfaitement cette 妖怪. Cette femme a une bouche normale, qui ne mange pas beaucoup ou pas du tout. Mais à l’arrière de son crâne, sous ses cheveux, elle a une deuxième bouche. Cette seconde bouche peut contrôler les cheveux de la femme pour former des vrilles qui vont tendre la main et attraper de la nourriture pour se nourrir, et elle est complètement vorace.

Les histoires sur la façon dont cette seconde bouche est apparue diffèrent, mais elles ont tendance à inclure un mari avare qui a fait apparaître la seconde bouche – donc les radins se méfient !

D’autres histoires attribuent la seconde bouche aux propres manières avares de la femme. Dans ces histoires, la femme garde la nourriture de son beau-fils, qui meurt et devient la deuxième bouche attachée afin de tourmenter et de se venger de la terrible belle-mère qui ne voulait pas le nourrir.

天狗 (てんぐ)

Littéralement « chien du ciel », ceux-ci ont une histoire d’origine qui a commencé en Chine, où la créature ressemblait à un chien. Quand ou comment le 天狗 a commencé à avoir des caractéristiques d’oiseaux et d’humains est inconnu. L’image de cette créature a donc changé au fil du temps et entre les pays.

A l’origine, ils étaient considérés comme des démons perturbateurs et guerriers, leur histoire a beaucoup changé. Maintenant, ils sont considérés comme des protecteurs des montagnes et des forêts. Ils sont toujours très sournois et peuvent être dangereux.

Il existe de nombreuses histoires différentes mettant en scène 天狗 et ses niveaux de rage fantomatique, donc je ne ferais rien pour le contrarier si j’étais vous.

鬼 (おに)

Ces fantômes sont plus proches des démons, diables ou ogres en apparence et en comportement, plutôt que des fantômes occidentaux. Cependant, ces types parcourent vraiment la gamme des êtres paranormaux. Les descriptions physiques varient, mais généralement ils sont laids, grands et ont des griffes et des cornes.

Leur peau est souvent représentée comme étant rouge ou bleue. Ils portent des pagnes et portent un 金棒 (かなぼう), semblable à une massue ou un bâton. Les 鬼 apparaissent dans le conte pour enfants japonais « Peach Boy » (桃太郎/ももたろう), et « The Red Ogre Who Cried » (泣いた赤鬼/ないた あかおに) qui est une histoire d’ogres rouges et bleus au grand cœur.

Nous allons maintenant passer à des histoires effrayantes et des légendes urbaines plus contemporaines. Au-delà des contes populaires traditionnels, il existe de nouvelles histoires effrayantes et légendes urbaines qui ont circulé au Japon. Ce sont souvent les plus effrayantes, car elles sont tout à fait pertinentes pour nos vies modernes. En voici quelques-unes :

口裂け女 (くちさけ おんな)

La femme à la bouche fendue, comme son nom l’indique, est une femme dont la bouche a été fendue. La fente s’étend jusqu’aux deux oreilles et constitue une entaille terrifiante sur son visage.

L’histoire raconte que son mari l’a mutilée avec des ciseaux. La légende a évolué pour inclure un récit de mise en garde sur ce qui se passera si tu rencontres 口裂け女 : Elle te demandera si tu la trouves jolie, et ta vie dépendra de ta réponse.

Si tu réponds non, elle te tuera avec des ciseaux.

Si tu réponds oui, elle dévoilera sa bouche fendue (elle enlèvera le masque facial qu’elle porte) et te demandera si tu la trouves toujours jolie. Votre réponse ici sera une situation de « damné si vous le faites, damné si vous ne le faites pas ».

Si vous répondez oui, elle vous donnera la même fente que la sienne donc « vous êtes toutes les deux jolies ».

Si vous répondez non, elle vous tuera.

Une autre couche de la légende est un moyen de s’échapper : Répondez de façon ambiguë ou posez une question en retour, ce qui la désorientera et vous donnera le temps de vous échapper. Hmm… un moyen de déjouer les fantômes en plus de お札!?

花子さん (はなこさん)

花子さん fait référence à un esprit féminin qui hante les salles de bain des écoles. La légende veut qu’elle apparaisse si vous dites son nom dans la troisième cabine des toilettes du troisième étage.

Cette légende a été murmurée dans de nombreuses écoles primaires japonaises, de la même manière que les enfants occidentaux murmurent qu’ils ont vu Bloody Mary dans un miroir. Peut-être que 花子さん est un parent éloigné du Myrte Gémissant de la série « Harry Potter » ?

がしゃどくろ

D’énormes squelettes beaucoup plus grands que la taille normale, prétendument les os de personnes mortes de faim. L’un d’entre eux fait une apparition rapide dans une scène de festival du film « Pom Poko » du Studio Ghibli.

En réalité, il n’est pas nécessaire de surdimensionner les squelettes – ils sont effrayants tels quels !

樹木子 (じゅぼっこ)

Un arbre vampire qui apparaît sur d’anciens champs de bataille et survit grâce au sang humain des personnes qu’il attrape et qui ont le malheur de passer à proximité. L’arbre ne semble pas différent des autres arbres, mais s’il est coupé, il saigne du sang au lieu de la sève.

Comment couper un arbre vampirique sans être saisi et devenir sa prochaine victime semble être une bonne question !

Maintenant que vous connaissez certaines histoires de fantômes japonais populaires et classiques, vous devriez être préparé si un fantôme japonais attaque ou erre sur votre chemin.

Il y a beaucoup de livres, de mangas et de films dans lesquels ces fantômes sont présentés (certains exemples sont mentionnés ci-dessus), alors assurez-vous de rechercher certaines histoires spécifiques qui mettent en vedette ces 妖怪.

Les images et les vidéos d’eux peuvent être assez terrifiantes aussi, alors si vous voulez explorer le côté sombre, allez-y et Google tous ces gars.

Happy haunting!

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie. (Téléchargement)

Si vous avez aimé ce billet, quelque chose me dit que vous aimerez FluentU, la meilleure façon d’apprendre le japonais avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion japonaise en ligne !

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.