Honorifiques japonais

SanEdit

Endō-san tanjōbi omedetō (Bon anniversaire, Mr. Endō)

San (さん), parfois prononcé han (はん) dans le dialecte du Kansai, est l’honorifique le plus courant et est un titre de respect généralement utilisé entre égaux de tout âge. Bien que les analogues les plus proches en anglais soient les honorifiques  » Mr. « ,  » Miss « ,  » Ms.  » ou  » Mrs. « , -san est presque universellement ajouté au nom d’une personne ; -san peut être utilisé dans des contextes formels et informels, indépendamment du sexe de la personne. Parce que c’est l’honorifique le plus courant, il est aussi le plus souvent utilisé pour convertir des noms communs en noms propres, comme on le voit ci-dessous.

San peut être utilisé en combinaison avec des noms de lieu de travail, ainsi un libraire pourrait être adressé ou appelé hon’ya-san (« librairie » + san) et un boucher nikuya-san (« boucherie » + san).

San est parfois utilisé avec des noms de société. Par exemple, les bureaux ou la boutique d’une entreprise appelée Kojima Denki peuvent être appelés « Kojima Denki-san » par une autre entreprise voisine. Cela peut être vu sur les petites cartes souvent utilisées dans les annuaires téléphoniques et les cartes de visite au Japon, où les noms des entreprises environnantes sont écrits en utilisant -san.

San peut être attaché aux noms d’animaux ou même pour la cuisine ; « poisson » peut être désigné par sakana-san, mais les deux seraient considérés comme enfantins (apparentés à « Mr. Fish » ou « Mr. Fishy » en anglais) et seraient évités dans le discours formel. Les personnes mariées, lorsqu’elles font référence à leur conjoint en tant que tiers dans une conversation, s’y réfèrent souvent avec -san.

Etant donné que -san est neutre en termes de genre et couramment utilisé, il peut être utilisé pour faire référence à tout étranger ou connaissance que l’on ne considère pas comme un ami. Cependant, il peut ne pas être approprié lorsqu’il est utilisé sur quelqu’un qui est proche ou lorsqu’il est clair que d’autres honorifiques devraient être utilisés.

SamaEdit

Okyaku-sama

Sama (様, さま) est une version plus respectueuse pour les individus d’un rang supérieur au sien. Les usages appropriés incluent les entités divines, les invités ou les clients (comme un annonceur de salle de sport s’adressant aux membres du public), et parfois envers des personnes que l’on admire beaucoup. On dit que c’est la racine de -san et il n’y a pas de preuve majeure suggérant le contraire. Les divinités telles que les kami shintoïstes et Jésus-Christ sont appelés kami-sama, ce qui signifie « esprit révéré-sama ». Lorsqu’il est utilisé pour se désigner soi-même, -sama exprime une arrogance extrême (ou une ironie effacée), comme lorsqu’on se loue d’être d’un rang supérieur, comme avec ore-sama (俺様, « mon estimé moi »).

Sama a coutume de suivre le nom du destinataire sur toute correspondance formelle et les services postaux où le destinataire est, ou est interprété comme, un client.

Sama apparaît également dans des expressions figées telles que omachidō sama (« merci d’avoir attendu »), gochisō sama (« merci pour le repas »), ou otsukare sama (« merci pour un bon travail »).

À l’exception de l’empereur du Japon, -sama peut être utilisé pour s’adresser de manière informelle à l’impératrice et aux autres membres de la famille impériale. L’empereur est, cependant, toujours adressé comme Heika (« Votre Majesté »). (Voir « Titres royaux et officiels » ci-dessous).

KunEdit

Matomaro-kun (まとまるくん) sur une gomme

Kun (君【くん】) est généralement utilisé par les personnes de statut supérieur s’adressant ou se référant à celles de statut inférieur, Il peut également être utilisé pour désigner des hommes en général, des enfants ou des adolescents de sexe masculin, ou des amis de sexe masculin. Il peut être utilisé par les hommes ou les femmes lorsqu’ils s’adressent à un homme auquel ils sont émotionnellement attachés ou qu’ils connaissent depuis longtemps. Bien que cela puisse sembler impoli sur les lieux de travail, le suffixe est également utilisé par les aînés lorsqu’ils s’adressent aux juniors, tant dans les situations académiques que sur les lieux de travail, plus généralement lorsque les deux personnes sont associées.

Bien que -kun soit généralement utilisé pour les garçons, ce n’est pas une règle absolue. Par exemple, -kun peut être utilisé pour nommer un ami personnel proche ou un membre de la famille de n’importe quel sexe. Dans le milieu des affaires, les jeunes employées sont appelées -kun par des hommes plus âgés ayant un statut supérieur. Il peut être utilisé par les enseignants masculins s’adressant à leurs étudiantes.

Kun peut signifier différentes choses selon le sexe. Kun pour les femmes est un honorifique plus respectueux que -chan, qui implique une mignonnerie enfantine. Kun n’est pas seulement utilisé pour s’adresser aux femmes de manière formelle ; il peut également être utilisé pour un ami très proche ou un membre de la famille. Appeler une femme -kun n’est pas insultant, et peut également signifier que la personne est respectée, bien que ce ne soit pas l’implication normale. Dans de rares cas, des sœurs portant le même nom, comme « Miku », peuvent être différenciées en appelant l’une « Miku-chan » et l’autre « Miku-san » ou « -sama », et dans certaines occasions « -kun ». Chan et -kun ont parfois des significations similaires. L’utilisation générale de -kun pour les femmes implique une affection respectueuse, et que la personne à laquelle on fait référence est douce et gentille.

A la Diète nationale (législature), le président de la Chambre utilise -kun lorsqu’il s’adresse aux membres de la Diète et aux ministres. Une exception a été faite lorsque Takako Doi était la présidente de la chambre basse, où elle utilisait le titre -san.

ChanEdit

Chan

Tan

Chan (ちゃん) exprime que le locuteur trouve une personne attachante. En général, -chan est utilisé pour les jeunes enfants, les amis proches, les bébés, les grands-parents et parfois les adolescentes. Il peut également être utilisé envers les animaux mignons, les amoureux ou une femme jeune. Chan n’est généralement pas utilisé pour les étrangers ou les personnes que l’on vient de rencontrer.

Bien que traditionnellement, les honorifiques ne s’appliquent pas à soi-même, certaines personnes adoptent l’affectation enfantine de se référer à elles-mêmes à la troisième personne en utilisant -chan (enfantine car elle suggère que l’on n’a pas appris à distinguer les noms utilisés pour soi-même et les noms utilisés par les autres). Par exemple, une jeune femme nommée Kanako peut s’appeler Kanako-chan plutôt que d’utiliser le pronom de la première personne.

TanEdit

Tan (たん) est une variante encore plus mignonne ou affectueuse de -chan. Elle évoque la mauvaise prononciation de cette forme d’adresse par un petit enfant, ou le langage bébé – de la même manière que, par exemple, un anglophone peut utiliser « widdle » au lieu de « little » lorsqu’il s’adresse à un bébé. Les anthropomorphismes de Moe sont souvent étiquetés en -tan, par exemple la mascotte commerciale Habanero-tan, le personnage de manga Afghanis-tan ou les OS-tans représentant les systèmes d’exploitation. Une utilisation plus notoire de l’honorifique était pour le meurtrier Nevada-tan.

BōEdit

Bō (坊、ぼう) exprime également l’affection. Comme -chan, il peut être utilisé pour les jeunes enfants, mais il est exclusivement utilisé pour les garçons au lieu des filles. Voir suffixe diminutif et hypocorisme pour plus d’infos sur ce phénomène linguistique.

Senpai et kōhaiEdit

Article principal : Senpai et kōhai

Senpai (先輩、せんぱい) est utilisé pour s’adresser ou faire référence à ses collègues plus âgés ou plus anciens dans une école, un lieu de travail, un dojo ou un club sportif. Les enseignants ne sont pas des senpai, mais plutôt des sensei. Les élèves de même niveau ou de niveau inférieur ne le sont pas non plus : on les appelle kōhai (後輩、こうはい), mais on ne s’adresse jamais à eux. Dans un environnement commercial, ceux qui ont plus d’expérience sont senpai.

Sensei et hakaseEdit

Sensei (先生、せんせい, signifiant littéralement « ancien-né ») est utilisé pour se référer ou s’adresser aux enseignants, médecins, politiciens, avocats et autres figures d’autorité. Il est utilisé pour témoigner du respect à une personne qui a atteint un certain niveau de maîtrise dans une forme d’art ou une autre compétence, comme les romanciers, musiciens, artistes et pratiquants d’arts martiaux accomplis. Dans les arts martiaux japonais, sensei désigne généralement une personne à la tête d’un dojo. Comme pour le senpai, sensei peut être utilisé non seulement comme un suffixe, mais aussi comme un titre à part entière. Le terme n’est généralement pas utilisé lorsqu’il s’agit de s’adresser à une personne ayant une très grande expertise académique ; celui utilisé à la place est hakase (博士【はかせ】, lit. « Docteur » ou « PhD »).

Sensei peut être utilisé de manière flatteuse, et il peut aussi être employé de manière sarcastique pour ridiculiser cette flagornerie. Les médias japonais l’invoquent (rendu en katakana, ce qui s’apparente aux guillemets ou à l’italique en anglais) pour souligner la mégalomanie de ceux qui se permettent d’être adressés avec flagornerie par ce terme.

ShiEdit

Shi

Shi (氏、し) est utilisé dans l’écriture formelle, et parfois dans le discours très formel, pour désigner une personne qui n’est pas familière au locuteur, généralement une personne connue par des publications que le locuteur n’a jamais réellement rencontrée. Par exemple, le titre -shi est courant dans le discours des présentateurs de journaux télévisés. Il est préféré dans les documents juridiques, les revues universitaires et certains autres styles d’écriture formels. Une fois que le nom d’une personne a été utilisé avec -shi, la personne peut être désignée par shi seul, sans le nom, tant qu’il n’y a qu’une seule personne à laquelle on fait référence.

O et goEdit

O- (お) et go- (ご) sont des préfixes honorifiques utilisés pour exalter les noms. Ils peuvent s’appliquer à des choses comme un jardin (お庭, oniwa) ou à des personnes en conjonction avec un suffixe, comme un médecin (お医者さん, oishasan). O- est utilisé pour les mots de racines japonaises, tandis que go- est utilisé pour les mots de racines chinoises, bien que des exceptions telles que ojōsan (お嬢さん), oishasan ci-dessus, okyakusama (お客様) où o- est utilisé avec des mots chinois existent encore. Ils ne sont jamais utilisés qu’à la deuxième ou troisième personne, et lorsqu’ils sont appliqués à un objet, ils indiquent le respect pour le propriétaire de l’objet plutôt que l’objet lui-même. Par exemple, on qualifiera les parents d’un autre de goryōshin (ご両親) alors que ses propres parents seront ryōshin (両親).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.