Comment dire « manquer » en japonais

X

Privacy &Cookies

Ce site utilise des cookies. En continuant, vous acceptez leur utilisation. En savoir plus, y compris comment contrôler les cookies.

Got It!

Publicités

Vous vous êtes déjà demandé comment dire « manquer » quelqu’un ou quelque chose en japonais ? En anglais, le verbe « to miss » peut être utilisé dans plein de contextes différents. Par exemple, vous pouvez dire « I miss you » à une grande variété de personnes. Vos parents, vos amis ou votre conjoint peuvent vous « manquer ». Des objets ou des lieux peuvent également vous manquer. Une personne peut dire que sa maison lui manque ou que son école lui manque. Elle peut même « regretter » un moment particulier de sa vie, comme son enfance.

Malheureusement, en japonais, il n’y a pas une seule façon singulière de dire « regretter » qui corresponde à tout ce qui précède. Votre choix de mots dépend du fait que vous parlez ou non d’un objet ou d’un lieu, ou de personnes, et dans ce dernier cas, dépend également de votre relation avec la personne qui vous manque en question.

Cet article suppose une certaine familiarité de base avec les adjectifs, les verbes et les particules japonaises, y compris la « forme て », les conjugaisons des verbes comme 〜たい、〜ちゃう et les suffixes comme 〜がる, entre autres, alors n’hésitez pas à vous remettre à niveau avant de poursuivre votre lecture !

Manquer des choses ou des lieux

La première chose que nous allons apprendre à dire est comment manquer un lieu ou une chose. Pour cela, nous pouvons utiliser l’adjectif 恋しい(こいしい). C’est une expression très courante que l’on utilise tout le temps dans les conversations.

Comme ce mot est un adjectif et non un verbe, il se comporte exactement comme les autres adjectifs en japonais, comme 好き(な)et 嫌い(な). Par exemple, lorsque vous voulez dire « j’aime le Japon », vous pouvez dire :

(私は)日本が好きだ・です。

En suivant ce même schéma, pour dire « le Japon me manque », vous remplacerez 好き par 恋しい et obtiendrez :

(私は)日本が恋しい(です)。

Une autre phrase utile utilisant ce modèle est「うちが恋しい」 pour signifier « j’ai le mal du pays » ou « la maison me manque ». Par exemple, si tu es à l’école et que tu appelles tes parents pour leur dire qu’ils te manquent, tu peux dire 「うちが恋しい」. Cela semble en fait un peu plus naturel que de dire directement à vos parents qu’ils vous « manquent », car, comme nous le verrons dans les sections suivantes, les différentes façons de dire « vous me manquez » directement à une personne sont accompagnées de certaines connotations qui peuvent être inappropriées à dire aux membres de votre famille.

Gardez à l’esprit que puisque 恋しい est un adjectif い, que dans le discours informel, vous n’attachez pas だ à la fin comme vous le faites avec 好き.

Parler de lieux ou de choses qui manquent à d’autres personnes.

Dans le cas où vous voulez parler d’une autre personne qui manque d’un endroit, vous pouvez toujours utiliser l’adjectif 恋しい mais vous devez le qualifier en utilisant un suffixe tel que がる(semble être) ou en les citant. En effet, en japonais, parler directement des émotions ou des désirs d’une autre personne sans qualificatif donne l’impression que vous pouvez lire dans ses pensées ou que vous avez une autre méthode pour savoir avec 100% de certitude ce qu’elle pense. Comme cette connotation n’existe pas en anglais, les apprenants de japonais font souvent l’erreur de parler des émotions d’autrui directement sans qualificatif.

Donc, si, par exemple, je voulais dire « Le Japon manque à mes enfants », il y a quelques options :

私の子供たちは日本を恋しがっています。

私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。

Dans la première phrase, j’ai attaché le suffixe がる à 恋しい pour créer 恋しがる (« semble manquer ») et je l’ai ensuite conjugué au présent progressif poli 恋しがっています. Notez que puisque 恋しがる est un verbe et non un adjectif, la particule que nous utilisons avec 日本 passe de が à を. C’est une bonne expression à utiliser, si, par exemple, vos enfants ne vous ont pas dit directement que le Japon leur manque, mais qu’ils ont émis des signes qui le laissent penser, comme le fait de toujours parler de leurs amis restés au pays, ou de dire à quel point ils n’aiment pas leur maison actuelle.

La deuxième phrase se traduit littéralement par « Mes enfants ont dit que le Japon leur manque », ce qui, contrairement au premier exemple, fonctionne bien si vos enfants vous ont littéralement dit de but en blanc que le Japon leur manque.

Parler de personnes disparues

恋しい ne peut pas être utilisé pour parler de personnes. Vous ne pouvez donc pas dire 友達が恋しい pour signifier « mes amis me manquent ». Cela sonnerait juste plutôt bizarre.

A la place, nous avons quelques options différentes.

Option 1 – 会いたい

La première consiste à utiliser la phrase 「会いたい」qui signifie littéralement . « vouloir voir/rencontrer » et vient du verbe 会う(rencontrer/voir quelqu’un) conjugué à la forme 〜たい pour indiquer le désir.

Par exemple:

田中くんに会いたいね!- Tu me manques, Tanaka ! (Littéralement : Je veux te voir, Tanaka !)

Pour le faire sonner encore plus fort, vous pouvez ajouter 「今すぐ」, qui signifie littéralement « en ce moment » au début:

今すぐ田中くんに会いたいね! – Tu me manques vraiment ! (Littéralement : je veux te voir tout de suite !)

会いたい peut aussi être conjugué au passé, 「会いたかった」to signifiant « tu m’as manqué ». Par exemple, si vous venez de voir votre ami pour la première fois depuis très longtemps, vous pouvez dire 「会いたかった」puisqu’ils vous ont effectivement manqué auparavant, mais maintenant vous vous sentez mieux d’avoir pu les revoir.

Faites attention à 会いたい cependant, car cela peut avoir la connotation que la personne en question vous « manque » parce que vous avez des sentiments romantiques pour elle. Si vous dites cela à quelqu’un, il pourrait

Option 2 – 会いたくなっちゃった

会いたくなっちゃった vient du même verbe 会う, mais a quelques conjugaisons supplémentaires attachées. On le conjugue d’abord à la forme たい pour obtenir 会いたい, puis on ajoute le verbe なる, qui signifie  » devenir  » à la fin pour obtenir 会いたくなる (rappelons que なる s’attache aux adjectifs い en changeant い en く) . Nous ajoutons enfin 「ちゃう」conjugated dans son passé ちゃった à なる pour donner la nuance supplémentaire de  » je ne peux pas m’en empêcher  » ou  » je ne veux pas me sentir comme ça « . Le sens final de cette phrase devient donc quelque chose comme « Je suis devenu désireux de te voir et je ne peux pas m’en empêcher » ou « Je veux juste vraiment te voir si mal ».

C’est fondamentalement la même chose que 会いたい ci-dessus, mais cela sonne un peu plus timide et féminin, ce qui dégage définitivement une vibe beaucoup plus forte d’avoir des sentiments romantiques pour la personne à qui vous parlez.

Option 3 – 寂しい(さびしい・さみしい)

Votre troisième option est d’utiliser le mot 寂しい, un adjectif qui signifie littéralement « solitaire » et qui, grammaticalement, fonctionne comme 恋しい ci-dessus, puisque ce sont tous deux des adjectifs い. La prononciation officielle prescriptiviste de ce mot est さびしい mais beaucoup de gens le prononcent aussi さみしい. Dans le discours informel, l’un ou l’autre convient, mais si vous essayez d’être 100% « grammaticalement correct » d’un point de vue normatif, comme lors de la rédaction d’un essai ou d’un article, tenez-vous-en à さびしい.

さびしい peut être une phrase complète à elle seule, donc dire simplement さびしい signifiera « Tu me manques ! ». さびしい peut être conjugué au passé 「さびしかった」to signifier « Tu m’as manqué » et peut s’attacher au verbe なる pour devenir さびしくなる pour signifier « Tu vas me manquer ! » en parlant du futur. Si tu veux faire une phrase plus longue, tu peux combiner さびしい avec 会う pour obtenir quelque chose comme :

「会えなくて、さびしい」 qui signifie littéralement « Je suis seul parce que je ne te vois pas » avec le verbe 会う étant conjugué en « te forme » de la forme potentielle négative(会う -.> 会える -> 会えない -> 会えなくて)to signifie « ne peut pas se rencontrer ».

Aussi, comme 恋しい, さびしい peut être transformé en さびしがる lorsqu’on parle d’autres personnes que soi :

彼は寂しがっています – « Il semble solitaire ».

さびしい ne porte pas le même potentiel de connotation romantique que 会いたい donc c’est un pari plus sûr à utiliser avec des amis avec lesquels vous voulez juste rester platonique.

Conclusion

Comme vous pouvez le voir, il y a beaucoup de façons de dire « manquer » en japonais qui dépendent fortement de quoi ou de qui vous parlez. Comme ces nuances sont fortement liées à la culture japonaise elle-même, il est difficile de rendre pleinement compte de tous les scénarios possibles qu’une personne pourrait rencontrer dans un seul article. Ainsi, la meilleure façon d’apprendre à dire « to miss » comme un natif est d’écouter les Japonais parler dans la vie réelle, tout en faisant très attention à ce dont ils parlent et à leur relation avec cette personne ou cette chose. 頑張って!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.