Comment savoir si vous êtes prêt à devenir un interprète certifié ? Le rôle de l’interprète aujourd’hui est d’une importance vitale. Comme les barrières linguistiques surgissent, nous devons trouver un moyen de communiquer efficacement. Les interprètes assurent cette communication et cette compréhension dans toutes les situations, qu’il s’agisse d’urgences médicales ou financières, d’accueil ou de voyages. Le choix de devenir interprète peut être une carrière enrichissante pour ceux qui aiment aider et travailler avec les gens et qui sont enthousiastes à l’idée de briser les barrières linguistiques.
La demande d’interprètes professionnels qualifiés monte en flèche ! En fait, le Bureau of Labor Statistics prévoit que, d’ici 2024, les interprètes et les traducteurs connaîtront une croissance de l’emploi de 29 %, ce qui est beaucoup plus rapide que la moyenne de toutes les professions. Le domaine est en passe d’ajouter 17 500 nouveaux postes au cours de cette période.
Si vous avez une affinité pour les langues et une aisance native dans plusieurs langues, alors votre prochaine étape pourrait être de devenir un interprète certifié au niveau national. Si vous réfléchissez à la façon de devenir un interprète certifié, nous avons rassemblé quelques ressources pour vous aider à démarrer.
Que faut-il pour devenir un interprète ?
Éducation et compétence linguistique : Le facteur le plus important pour devenir un interprète est l’éducation et des compétences linguistiques pointues. Aux États-Unis, il faut généralement avoir au moins une licence. La plupart des universités proposent des cours destinés à faire progresser l’apprentissage et les compétences dans le domaine de l’interprétation. Outre une expérience de la langue maternelle, vous devrez également maîtriser la deuxième (ou troisième) langue souhaitée. Si vous n’avez pas une solide maîtrise de la langue, vous devrez suivre des cours de langue supplémentaires.
Domaine de spécialisation : Avec autant de chemins de carrière différents disponibles pour les interprètes, le choix d’un domaine de spécialisation déterminera votre prochaine ligne de conduite. Il y a plusieurs industries qui dépendent des interprètes sur une base quotidienne : Les soins de santé et le service d’urgence 9-1-1, le secteur judiciaire, l’éducation, le commerce de détail et la consommation, et les voyages. Chaque industrie exige des critères différents afin d’exceller.
Certification : Certaines industries, comme les soins de santé et le judiciaire, exigent des certifications supplémentaires pour devenir interprète. Il est important d’obtenir ces certifications et de les maintenir à jour. Un interprète qui a été certifié pourra présenter des certifications comme confirmation qu’il respecte toutes les politiques et procédures actuelles.
Vous voulez devenir un interprète certifié ? Compétences supplémentaires que les interprètes étudieront pour la certification
- Éthique nationale et normes de pratique pour les interprètes
- Compétences de base : préparation de la pré-session, introductions positionnement, registre, ton, arrêt de la session, prise de notes, compétences de mémoire, clôture de la session
- Types et modes d’interprétation
- Obligations légales des interprètes (Titre VI, impartialité, signalement des abus, divulgation des conflits d’intérêts, etc.)
- Rôles de l’interprète : interprétation et médiation (dans et en dehors de la session)
- Fixer des limites : neutralité de l’interprète et prise de décision éthique
- Culture et médiation culturelle : compétence culturelle ; pratiques culturelles ; préjugés et discrimination ; éducation des clients et des collègues sur la culture et l’interprétation
- Certification de l’interprète, tests de compétence et développement professionnel
- Informations sur les systèmes communautaires (écoles K-12 et U.États-Unis ; services humains et sociaux ; soins de santé aux États-Unis. soins de santé), et comment l’interprétation médicale a ouvert une voie professionnelle pour tous les interprètes communautaires et commerciaux
- Conseils d’experts sur la façon d’adapter l’éthique et les normes de l’interprétation au lieu de travail d’un employé bilingue : traiter les clients ; aborder les conflits avec les superviseurs ; comment l’éthique du lieu de travail et l’éthique de l’interprète peuvent entrer en collision ; la défense des intérêts ; la promotion de l’égalité d’accès aux services ; la terminologie spécifique à l’industrie
4 ressources pour vous aider à démarrer pour devenir un interprète certifié
- L’American Translators Association offre une liste des écoles d’interprétation et de traduction approuvées par l’ATA par pays.
- Le National Board of certified medical interpreters credential program.
- La Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) offre un programme de certification indépendant, national et complet aux interprètes médicaux de toutes les langues depuis 2009.
- La NIC est une certification nationale conçue pour l’interprétation générale offerte par le Registry of Interpreters for the Deaf (RID).
Telelanguage est un fournisseur de premier plan de services d’interprétation linguistique et de traduction depuis 1991. Nous nous engageons à fournir les interprètes certifiés les plus qualifiés à nos clients. Si votre organisation a besoin d’un fournisseur de services linguistiques plus fiable, Telelanguage peut vous aider ! Bénéficiez de la connexion la plus rapide à des interprètes certifiés basés aux États-Unis. Contactez-nous pour plus d’informations ou demandez un devis gratuit pour votre organisation.