Nigeriansk pidgin

Lighed med caribiske kreolerRediger

Nigeriansk pidgin, sammen med de forskellige pidgin- og kreolsprog i Vestafrika, har ligheder med de forskellige engelskbaserede kreoler, der findes i Caribien. Det er især tydeligt i jamaicansk kreolsk (også kendt som jamaicansk patois eller blot patois) og de andre kreolsprog i Vestindien. lingvister postulerer, at dette skyldes, at de fleste slaver, der blev taget til den nye verden, var af vestafrikansk afstamning. Udtalen og accenterne er ofte meget forskellige, hovedsagelig på grund af den ekstremt heterogene blanding af afrikanske sprog, der findes i Vestindien, men hvis de skrives på papir eller tales langsomt, er de kreolske sprog i Caribien for det meste gensidigt forståelige med de kreolske sprog i Vestafrika. Tilstedeværelsen af gentagne sætninger på caribisk kreolsk som f.eks. “su-su” (sladder) og “pyaa-pyaa” (syg) afspejler tilstedeværelsen af sådanne sætninger på vestafrikanske sprog som f.eks. “bam-bam”, der betyder “komplet” på yoruba-sproget. Der findes også gentagne sætninger i nigeriansk pidgin, f.eks. “koro-koro”, der betyder “klart syn”, “yama-yama”, der betyder “ulækkert”, og “doti-doti”, der betyder “affald”. Desuden viser brugen af ord af vestafrikansk oprindelse i jamaicansk patois “unu” og bajansk dialekt “wunna” eller “una” – vestafrikansk pidgin (der betyder “I folk”, et ord, der stammer fra Igbo-ordet “unu” eller “wunna”, der også betyder “I folk”) nogle af de interessante ligheder mellem de engelske pidgins og creoler i Vestafrika og de engelske pidgins og creoler i Vestindien, Det samme gælder forekomsten af ord og vendinger, der er identiske i sprogene på begge sider af Atlanterhavet, såsom “Me a go go tell dem” (jeg vil fortælle dem det) og “make we” (lad os). Brugen af ordet “deh” eller “dey” findes i både caribisk kreolsk og nigeriansk pidgin-engelsk og anvendes i stedet for det engelske ord “is” eller “are”. Sætningen “We dey foh London” vil af både en creol- og nigeriansk pidgin-taler blive forstået som “Vi er i London” (selv om jamaicaneren snarere vil sige “Wi de a London”). Ordene stammer fra Igbo-ordet “di”, der betyder det samme og udtales på samme måde; anu di na na ofe (bogstaveligt talt “kødet er i gryden”) og anyi di na london (lit. “vi er i London”). Andre ligheder, såsom “pikin” (nigeriansk pidgin for “barn”) og “pikney” (brugt på øer som St. Vincent, Antigua og St. Kitts, svarende til det standard-engelske pejorative/epithet pickaninny) og “chook” (nigeriansk pidgin for “poke” eller “stak”), som svarer til det bajanske kreolord “juk” og også svarer til “chook”, der bruges på andre vestindiske øer.

Forbindelse til det portugisiske sprogRediger

Da det delvis stammer fra det nuværende Edo-/Delta-område i Nigeria, er der stadig nogle ord tilbage fra det portugisiske sprog i pidgin-engelsk (portugisiske skibe handlede med slaver fra Beninbugten). F.eks. betyder “you sabi do am?” “ved du, hvordan man gør det?”. “Sabi” betyder “at vide” eller “at vide hvordan man gør”, ligesom “at vide” er “saber” på portugisisk. (Ifølge den monogenetiske teori om pidgins var sabir et grundord i Middelhavslingua Franca, som blev bragt til Vestafrika gennem portugisisk pidgin. Et engelsk kognat er savvy). Også “pikin” eller “pickaninny” kommer fra de portugisiske ord “pequeno” og “pequenino”, som betyder henholdsvis “lille” og “lille barn”.

Nigeriansk standardengelskRediger

Som i den caribiske kreolske situation bruges nigeriansk pidgin mest i uformelle samtaler. Nigerian Pidgin har dog ingen status som officielt sprog. Nigeriansk standardengelsk bruges i politik, på internettet og i nogle tv-programmer…

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.