Har du nogensinde hørt om ordsproget “Må du leve i interessante tider”? Fik du at vide, at det var et kinesisk ordsprog? Du bliver måske overrasket, når du læser Dr. Ho Yong’s svar på dette spørgsmål som svar på et spørgsmål fra PBS-programmet “Newshour with Jim Lehrer”.
Jeg modtog for nylig en forespørgsel fra PBS-tv-programmet “Newshour with Jim Lehrer” om at verificere den oprindelige kilde til det kinesiske ordsprog: “Må du leve i interessante tider”. Newshour fik at vide, at “interessant” i denne sammenhæng betyder farlig eller turbulent; derfor er hele sætningen noget af en forbandelse. Jeg kunne dog ikke komme i tanke om noget kinesisk ordsprog, der siger noget i den retning.
Så jeg konsulterede Torrey Whitman, vores formand (formand for China Institute i New York City), som er velbevandret i klassisk kinesisk og er særlig kyndig inden for ordsprog og ordsprog. Interessant nok fortalte han mig, at han var bekendt med dette ordsprog. Jeg overlod derfor med glæde denne anmodning til Torrey. Følgende er, hvad han skrev om sit svar til Jim Lehrer-showet:
“Jeg forklarede nyhedsudsendelsens personale, at det sædvanlige udtryk var: “Den gamle kinesiske forbandelse: Må du leve i interessante tider”. Der er intet ordsprogligt over det, og der er ikke tilsigtet nogen skade eller fare for modtageren af forbandelsen.
Pointen med udtrykket har længe været ment som ironisk: Ved første øjekast burde “interessante tider” være gode tider at leve i, så ved at angive det som en forbandelse tilføjes følelsen af ironi. Vi lever i meget interessante tider, men efter at have læst i avisen om tragedier, politik, krigsmageri osv. har du længtes efter en enklere, mindre turbulente tider? Tænk på, hvor svært og frustrerende det er at vælge mellem de 20 forskellige kaffesorter, der nu tilbydes i kaffebaren på hjørnet, eller de 138 kanaler på kabel-tv. Derfor “forbandelsen”, at du lever i “interessante” tider.
Men det mest bemærkelsesværdige ved dette udtryk er, at det ikke er kinesisk. Der findes ikke et sådant udtryk, “Må du leve i interessante tider”, på kinesisk. Det er en ikke-kinesisk opfindelse, sandsynligvis amerikansk, som har eksisteret i mindst 30 eller 40 år. Det optræder i bogforord, i aviser (ofte i New York Times) og i taler som et blik- eller ørehænger, selv om jeg ikke har fundet det i Bartlett’s Quotations eller andre kildebøger med citater. Jeg spekulerer på, at hvem det end var, der først opfandt det, forsøgte at give udtrykket en mystik og derfor besluttede at tilskrive det til kineserne.
Der er også en ironi i dette. Konfucius, der forsøgte at give sine meninger og sin lære større tyngde og accept, udtalte engang: “Jeg skaber ikke; jeg videregiver blot visdommen fra dem, der er gået forud”. Den samme tilskrivningsmekanisme er på spil her: “De interessante tiders forbandelse” er i sig selv meget mere interessant, hvis kineserne har skabt den.”