Hvordan man siger “at gå glip af” på japansk

X

Fortrolighed & Cookies

Dette websted bruger cookies. Ved at fortsætte accepterer du brugen af dem. Få mere at vide, herunder hvordan du styrer cookies.

Godt!

Reklamer

Har du nogensinde spekuleret på, hvordan man siger “at savne” nogen eller noget på japansk? På engelsk kan verbet “to miss” bruges i mange forskellige sammenhænge. Du kan f.eks. sige “I miss you” til en lang række personer. Du kan “savne” dine forældre, dine venner eller din ægtefælle. Du kan også “savne” genstande eller steder. En person kan “savne” sit hjem eller “savne skolen”. Man kan endda “savne” en bestemt tid i sit liv, f.eks. sin barndom.

Uheldigvis er der på japansk ikke én enkelt måde at sige “at savne” på, som svarer til alle de ovennævnte ting. Dit ordvalg afhænger af, om du taler om en genstand eller et sted eller om mennesker, og i sidstnævnte tilfælde afhænger det også af dit forhold til den pågældende person, som du savner.

Denne artikel forudsætter et vist grundlæggende kendskab til japanske adjektiver, verber og partikler, herunder “て-formen”, verbernes bøjninger som 〜たい、〜ちゃう og suffikser som 〜がる, blandt andet, så genopfrisk dem, før du læser videre!

Misse ting eller steder

Den første ting vi skal lære at sige er, hvordan man savner et sted eller en ting. Til det kan vi bruge adjektivet 恋しい(こいいししい). Dette er et meget almindeligt udtryk, som bruges hele tiden i samtaler.

Da dette ord er et adjektiv og ikke et verbum, opfører det sig præcis som andre adjektiver på japansk, som 好き(な)og 嫌い(な). Når man f.eks. vil sige “Jeg kan lide Japan”, kan man sige:

(私は)日本が好きだ・です。

Følge samme mønster ville man for at sige “Jeg savner Japan” erstatte 好き med 恋しい og få :

(私は)日本が恋しい(です)。

En anden nyttig sætning, der bruger dette mønster, er「うちが恋しい」til at betyde “Jeg har hjemve” eller “Jeg savner mit hjem”. Hvis du f.eks. er på vej i skole og ringer til dine forældre for at fortælle dem, at du savner dem, kan du sige 「ううちが恋しい」. Dette lyder faktisk lidt mere naturligt end at fortælle dine forældre, at du “savner dem” direkte, da de forskellige måder at sige “jeg savner dig” direkte til en person på, som vi skal se i de følgende afsnit, er forbundet med visse konnotationer, der kan være upassende at sige til dine familiemedlemmer.

Husk, at da 恋しい er et い adjektiv, at man i uformel tale ikke vedhæfter だ til enden, som man gør med 好き.

Som man taler om andre mennesker, der savner steder eller ting.

Hvis du vil tale om en anden person, der mangler et sted, kan du stadig bruge adjektivet 恋しい, men du er nødt til at kvalificere det ved at bruge et suffiks som がる(seems like) eller ved at citere dem. Det skyldes, at når man på japansk taler direkte om en anden persons følelser eller ønsker uden en kvalifikation, giver det indtryk af, at man kan læse deres tanker eller har en anden metode til at vide med 100 % sikkerhed, hvad de tænker. Da denne konnotation ikke findes på engelsk, begår japanere, der lærer japansk, ofte den fejl at tale direkte om andres følelser uden en kvalifikationsbetegnelse.

Så, hvis jeg f.eks. ville sige “Mine børn savner Japan”, er der et par muligheder:

私の子供たちは日本を恋しがっています。

私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。

I den første sætning, har jeg knyttet suffikset がる til 恋ししい for at skabe 恋しがる (“synes at savne”) og bøjede det derefter til den høflige nutidsprogression 恋しがっています. Bemærk, at da 恋しががる er et verbum og ikke et adjektiv, ændres den partikel, vi bruger sammen med 日本, fra が til を. Dette er et godt udtryk at bruge, hvis dine børn f.eks. ikke har fortalt dig direkte, at de savner Japan, men har givet tegn på, at de gør det, f.eks. ved altid at tale om deres venner derhjemme eller ved at tale om, hvor meget de ikke kan lide deres nuværende hjem.

Den anden sætning kan bogstaveligt oversættes til “Mine børn har sagt, at de savner Japan”, hvilket i modsætning til det første eksempel fungerer godt, hvis dine børn bogstaveligt talt har sagt direkte til dig, at de savner Japan.

Talking about missing people

恋しい kan ikke bruges, når man taler om mennesker. Du kan altså ikke sige 友達が恋しい for at betyde “Jeg savner mine venner”. Det ville bare lyde ret mærkeligt.

I stedet har vi et par forskellige muligheder.

Option 1 – 会いたい

Den første er at bruge sætningen 「会いたい」som bogstaveligt talt betyder “ønsker at se/møde” og kommer af verbet 会う(at møde/se nogen), der er bøjet til 〜たい-formen for at angive et ønske.

For eksempel:

田中くんに会いたいいね!- Jeg savner dig, Tanaka! (Bogstaveligt talt: Jeg vil gerne se dig, Tanaka!)

For at få det til at lyde endnu stærkere kan du tilføje 「今すぐ」, som bogstaveligt talt betyder “lige nu”, til begyndelsen:

今すぐ田中くんに会いたいね! – Jeg savner dig virkelig! (Bogstaveligt talt: Jeg vil gerne se dig lige nu!)

会いたい kan også bøjes til fortid, 「会いたかった」to betyder “Jeg savnede dig”. Hvis du f.eks. lige har set din ven for første gang i rigtig lang tid, kan du sige 「会いいたかった」since you did miss them before, but now you’re feeling better that you got to see them again.

Vær dog forsigtig med 会いいたい, da det kan have den konnotation, at du “savner” den pågældende person, fordi du har romantiske følelser for den pågældende. Hvis du siger dette til nogen, kan de måske

Option 2 – 会いたくなっちゃった

会いたくなっちゃった kommer af det samme verbum 会う, men har et par flere bøjninger tilknyttet. Først bøjer vi det til たい-formen for at få 会いいたい, og så tilføjer vi verbet なる, der betyder “at blive”, til sidst for at få 会いたくなる (husk, at なる lægger sig til い-adjektiver ved at ændre い til く) . Vi tilføjer så til sidst 「ちゃう」conjugated i sin fortid ちゃった til なる for at give den ekstra nuance af “jeg kan ikke gøre for mig selv” eller “det er ikke meningen, at jeg har det sådan her”. Den endelige betydning af denne sætning bliver derfor noget i retning af “Jeg fik lyst til at se dig og kan ikke lade være” eller “Jeg har bare så meget lyst til at se dig”.

Dette er stort set det samme som 会いいたい ovenfor, men lyder en smule mere genert og feminint, hvilket helt sikkert giver en meget stærkere stemning af, at man har romantiske følelser for den person, man taler med.

Option 3 – 寂しい(さびしい・さみしい)

Din tredje mulighed er at bruge ordet 寂しい, et adjektiv, som bogstaveligt betyder “ensom”, og som grammatisk set fungerer som 恋しい ovenfor, da de begge er い adjektiver. Den officielle præskriptivistiske udtale af dette ord er さびししい, men masser af mennesker vil også udtale det さみしい. I uformel tale er begge dele fint, men hvis du forsøger at være 100 % “grammatisk korrekt” ud fra et normativt synspunkt, f.eks. når du skriver et essay eller en artikel, skal du holde dig til さびしい.

さびしい kan være en komplet sætning i sig selv, så hvis du blot siger さびしい vil det betyde “Jeg savner dig!”. さびしい kan bøjes til fortid 「さびしかった」to betyde “Jeg savnede dig” og kan knyttes til verbet なる for at blive til さびしくなる for at betyde “Jeg kommer til at savne dig!”, når man taler om fremtiden. Hvis du vil lave en længere sætning, kan du kombinere さびしい med 会う for at få noget som f.eks:

「会えなくて、さびしい」 som bogstaveligt talt betyder “Jeg er ensom, fordi jeg ikke kan se dig” med verbet 会う bøjet til “te-formen” af den negative potentialeform(会う -> 会ええる -> 会ええない -> 会えなくて)to betyder “kan ikke mødes”.

Og som 恋しい kan さびしい ligesom 恋しい også omdannes til さびしがる, når man taler om andre end sig selv:

彼は寂しがっています – “Han virker ensom”.

さびびしい bærer ikke det samme potentiale for romantiske konnotationer som 会たい gør, så det er et mere sikkert bud at bruge med venner, som du bare ønsker at forblive platonisk med.

Slutning

Som du kan se, er der masser af måder at sige “at savne” på japansk, som afhænger meget af, hvad eller hvem du taler om. Da disse nuancer er stærkt bundet til selve den japanske kultur, er det vanskeligt at indfange alle de mulige scenarier, som en person kan støde på, fuldt ud i en enkelt artikel. Så den bedste måde at lære at sige “at savne” som en indfødt er at lytte til japanere, der taler i det virkelige liv, mens man er meget opmærksom på, hvad eller hvem de taler om og deres forhold til den pågældende person eller ting. 頑張って!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.