Názvosloví léčiv

Generické názvy se používají z různých důvodů. Poskytují jasný a jedinečný identifikátor účinných chemických látek, který se objevuje na všech etiketách léků, v reklamě a dalších informacích o látce. Souvisí s tím, že pomáhají udržovat jasné rozlišení mezi proprietárními a nepatentárními aspekty skutečnosti, které mají lidé snažící se prodávat proprietární věci motivaci zastírat; pomáhají lidem porovnávat jablka s jablky. Používají se ve vědeckých popisech chemické látky, v diskusích o chemické látce ve vědecké literatuře a v popisech klinických zkoušek. Generické názvy obvykle prostřednictvím svých kmenů uvádějí, do jaké skupiny léčivých látek lék patří. Například lze říci, že aciklovir je antivirové léčivo, protože jeho název končí koncovkou -vir.

HistorieEdit

První kořeny standardizace druhových názvů léčiv započaly s městskými lékopisy, jako byly Londýnský, Edinburský, Dublinský, Hamburský a Berlínský lékopis. Díky zásadnímu pokroku v chemii během 19. století bylo v této éře poprvé nutné nebo myslitelné to, čemu dnes říkáme chemické názvosloví, tedy obrovské množství názvů založených na atomech, funkčních skupinách a molekulách. Ve druhé polovině 19. století a na počátku 20. století se městské lékopisy sjednotily do národních lékopisů (například Britský lékopis, Lékopis Spojených států, Pharmacopoeia Germanica (PhG nebo PG), Italský lékopis a Japonský lékopis) a národních lékopisů (například Britský národní lékopis, Australský lékopis a Indický národní lékopis). Další úroveň představují mezinárodní lékopisy, jako je Evropský lékopis a Mezinárodní lékopis Světové zdravotnické organizace (WHO).

V roce 1953 vytvořila WHO systém mezinárodních nechráněných názvů (INN), který vydává INN v různých jazycích, včetně latinky, angličtiny, francouzštiny, španělštiny, ruštiny, čínštiny a arabštiny. Několik zemí má také systémy na národní úrovni pro vytváření generických názvů léčiv, včetně britského systému schválených názvů (BAN), australského systému schválených názvů (AAN), systému přijatých názvů Spojených států (USAN) (který je většinou stejný jako systém lékopisu Spojených států (USP)) a japonského systému přijatých názvů (JAN). Přinejmenším několik z těchto systémů schválených názvů/přijatých názvů/přijatých názvů na národní úrovni bylo vytvořeno až v 60. letech 20. století, poté, co již existoval systém INN. V 21. století rostoucí globalizace podporuje maximální racionalizaci nových generických názvů léčiv a stále více se očekává, že nové USAN, BAN a JAN se nebudou bez zvláštního zdůvodnění lišit od nových INN.

V první polovině 20. století byly generické názvy léčiv často vytvářeny zkracováním chemických názvů na méně slabik. Takové zkracování bylo částečně, neformálně, místně standardizováno, ale nebylo všeobecně důsledné. Ve druhé polovině 20. století se názvoslovné systémy od takového krácení posunuly k současnému systému kmenů a afixů, které ukazují chemické vztahy.

Biofarmaka představovala výzvu v oblasti nechráněných názvů, protože na rozdíl od menších molekul vyrobených totální syntézou nebo polosyntézou není tak jistá úplná zaměnitelnost mezi přípravky od různých výrobců. Podobně jako se víno může lišit podle kmene kvasinek a roku sklizně hroznů, může být každý z nich jemně odlišný, protože nedílnou součástí výroby jsou živé organismy. Komunita WHO MedNet neustále pracuje na rozšíření svého systému pro biofarmaka, aby zajistila trvalé naplňování cílů, kterým slouží existence nechráněných názvů. V posledních letech byl příkladem vývoj systému biologických kvalifikátorů.

Prefixy a infixy nemají žádný farmakologický význam a používají se k oddělení léčiva od ostatních ve stejné třídě. Sufixy nebo kmeny se mohou nacházet uprostřed nebo častěji na konci názvu léčiva a obvykle naznačují účinek léčiva. Generické názvy mají často přípony, které určují, do jaké třídy lék patří.

Seznam kmenů a příponUpravit

Vyčerpávající seznamy lze nalézt na portálu Drug Information Portal Národní lékařské knihovny nebo v příloze VII slovníku USP.

Kmen Třída léčiv Příklad
-vir Antivirové léčivo aciklovir, oseltamivir
-cilin Antibiotika odvozená od penicilinu penicilin, karbenicilin, oxacilin
cef- antibiotika typu cefemu cefazolin
-mab monoklonální protilátky trastuzumab, ipilimumab
-ximab Chimérická protilátka, kdy konstrukce terapeutické protilátky obsahuje části více různých protilátek, například v případě infliximabu, variabilní (vazebné) oblasti z myší anti-TNF protilátky a konstantní oblasti z lidských protilátek (aby se snížila pravděpodobnost, že si pacient proti terapeutické protilátce vytvoří vlastní protilátky) infliximab
-zumab humanizovaná protilátka natalizumab, bevacizumab
-anib inhibitory angiogeneze pazopanib, vandetanib
-ciclib inhibitory cyklin-dependentní kinázy 4/CDK6 palbociclib, ribociklib
-degib inhibitory signální dráhy hedgehog vismodegib, sonidegib
-denib inhibitory IDH1 a IDH2 enasidenib, Ivosidenib
-lisib inhibitory fosfatidylinositol 3-kinázy alpelisib, buparlisib
-parib inhibitor PARP olaparib, veliparib
-rafenib inhibitory BRAF sorafenib, vemurafenib
-tinib inhibitory tyrozinkinázy erlotinib, crizotinib
-zomib inhibitory proteazomu bortezomib, karfilzomib
-vastatin inhibitor HMG-CoA reduktázy atorvastatin
-prazol proton-pumpy omeprazol
-lukast Antagonisté leukotrienových receptorů zafirlukast, montelukast
-grel- inhibitor agregace krevních destiček klopidogrel, ticagrelor
-axin inhibitor zpětného vychytávání dopaminu a serotoninu a noradrenalinu venlafaxin
-olol betablokátory metoprolol, atenolol
-oxetin Antidepresiva příbuzná fluoxetinu duloxetinu, reboxetin
-sartan Antagonisté receptorů pro angiotenzin losartan, valsartan
-pril inhibitor angiotenzin konvertujícího enzymu kaptopril, lisinopril
-oxacin antibiotika odvozená od chinolonů levofloxacin, moxifloxacin
-barb- barbituráty fenobarbital, sekobarbital
-xaban přímý inhibitor Xa apixaban, rivaroxaban
-afil Inhibitor PDE5 s vazodilatačním účinkem sildenafil, tadalafil
-prost- analog prostaglandinu latanoprost, unoproston
-ine chemická látka atropin, chinin
-tide peptidy a glykopeptidy nesiritid, Oktreotid
-vec Vektory genové terapie Alipogen tiparvovec
-ast Anti-astmatický zafirlukast, seratrodast
-kain lokální anestetikum benzokain

Příklad členění názvu lékuUpravit

Pokud by se název léku solanezumab členil, byl by rozdělen na dvě části takto: solane-zumab. -Zumab je přípona pro humanizovanou monoklonální protilátku. Monoklonální protilátky z definice obsahují pouze jeden klon protilátky a mají vazebnou specifitu pro jeden konkrétní epitop. V případě solanezumabu je protilátka navržena tak, aby se vázala na peptidy amyloidu-β, které tvoří bílkovinné plaky na neuronech lidí s Alzheimerovou chorobou.

Viz také Technologie časového uvolňování > Seznam zkratek pro přípony přípravků.

Kombinační léčivé přípravkyPříloha

Pro kombinované léčivé přípravky – ty se dvěma nebo více léčivými látkami kombinovanými do jedné lékové formy – existují jednotné nechráněné názvy začínající na „co-“ jak ve formě britského schváleného názvu (BAN), tak ve formě dříve udržovaného názvu USP nazývaného lékárenský ekvivalentní název (PEN). Jinak jsou prostě uvedeny oba názvy spojené pomlčkami nebo lomítky. Například suspenze kombinující trimethoprim a sulfametoxazol se nazývají buď trimethoprim/sulfametoxazol, nebo co-trimoxazol. Podobně ko-kodamol je kodein-paracetamol (paracetamol) a ko-triamterzid je triamteren-hydrochlorothiazid. USP přestal udržovat PEN, ale podobné BAN s předponou „co“ jsou stále aktuální.

VýslovnostUpravit

Nejčastěji má nechráněný název léčiva v každém jazyce jednu obecně dohodnutou výslovnost. Například doxorubicin je v angličtině důsledně /ˌdɒksoʊˈruːbɪsɪn/. Obchodní názvy mají téměř vždy jednu přijatou výslovnost, protože sponzorská společnost, která název vymyslela, má pro něj určenou výslovnost.

Je však také běžné, že nechráněný název léku má dvě varianty výslovnosti nebo někdy i tři. Například u paracetamolu je běžné jak /ˌpærəˈsiːtəmɒl/, tak /ˌpærəˈsɛtəmɒl/ a jeden lékařský slovník uvádí /pæˌræsɪˈtæmɒl/.

Některé varianty pocházejí z toho, že některé kmeny a afixy mají výslovnostní varianty. Například výše zmíněná třetí (a nejméně častá) výslovnost pro paracetamol odráží zacházení s afixem acet jako /ˈæsɪt/, nikoli jako /əˈsiːt/ (obě varianty jsou akceptovány pro acetyl).

Světová zdravotnická organizace neuvádí navrhované výslovnosti svých INN, ale znalost typických zvuků a pravopisu kmenů a afixů často ukazuje na obecně přijímanou výslovnost daného INN. Například abciximab je předvídatelně /æbˈsɪksɪmæb/, protože pro INN končící na -ciximab je zvuk /ˈsɪksɪmæb/ známý. Americký lékopis uvádí doporučenou výslovnost většiny USAN ve svém slovníku USP, který vychází v každoročních vydáních. Lékařské slovníky uvádějí výslovnost mnoha léků, které se běžně používají a jsou komerčně dostupné již deset let nebo déle, ačkoli mnoho novějších nebo méně běžných léků není uvedeno. Lékárníci mají také přístup k výslovnostem z různých systémů pro podporu klinického rozhodování, jako je například Lexi-comp.

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.