Likheter med karibiska kreolerRedigera
Nigeriansk pidgin, tillsammans med de olika pidgin- och kreolspråken i Västafrika, har likheter med de olika engelskspråkiga kreoler som finns i Karibien. Det är särskilt tydligt i jamaicansk kreol (även känd som jamaicansk patois eller helt enkelt patois) och de andra kreolspråken i Västindien. lingvister antar att detta beror på att de flesta slavar som fördes till den nya världen hade västafrikansk härkomst. Uttalet och accenterna skiljer sig ofta mycket åt, främst på grund av den extremt heterogena blandning av afrikanska språk som finns i Västindien, men om de skrivs på papper eller talas långsamt är de kreolska språken i Västindien för det mesta ömsesidigt förståeliga med de kreolska språken i Västafrika. Förekomsten av upprepade fraser i karibisk kreol som ”su-su” (skvaller) och ”pyaa-pyaa” (sjuklig) speglar förekomsten av sådana fraser i västafrikanska språk som ”bam-bam”, som betyder ”komplett” på yorubaspråket. Upprepade fraser förekommer också i nigeriansk pidgin, t.ex. ”koro-koro”, som betyder ”klar syn”, ”yama-yama”, som betyder ”äcklig”, och ”doti-doti”, som betyder ”sopor”. Användningen av ord med västafrikanskt ursprung i jamaicansk patois ”unu” och bajansk dialekt ”wunna” eller ”una” – västafrikansk pidgin (som betyder ”ni människor”, ett ord som kommer från Igbo-ordet ”unu” eller ”wunna”, som också betyder ”ni människor”) visar på några av de intressanta likheterna mellan de engelska pidgin- och kreolerna i Västafrika och de engelska pidgin- och kreolerna i Västindien, Detta gäller även förekomsten av ord och fraser som är identiska i språken på båda sidor av Atlanten, t.ex. ”Me a go go tell dem” (jag ska berätta för dem) och ”make we” (låt oss göra det). Användning av ordet ”deh” eller ”dey” förekommer både i karibisk kreol och nigeriansk pidginengelska, och används i stället för det engelska ordet ”is” eller ”are”. Uttrycket ”We dey foh London” skulle både en person som talar kreol och en person som talar nigeriansk pidgin förstå att det betyder ”Vi är i London” (även om jamaicanen är mer benägen att säga ”Wi de a London”). Ordet härstammar från Igbo-ordet ”di” som betyder samma sak och som uttalas på samma sätt; anu di na na ofe (bokstavligt talat ”köttet är i grytan”) och anyi di na london (lit. ”vi är i London”). Andra likheter, t.ex. ”pikin” (nigeriansk pidgin för ”barn”) och ”pikney” (som används på öar som St Vincent, Antigua och St Kitts, och som är besläktad med det engelskspråkiga pejorativa ordet pickaninny) och ”chook” (nigeriansk pidgin för ”poke” eller ”stack”) som motsvarar det bajansk-kreolska ordet ”juk”, och som också motsvarar ”chook” som används på andra västindiska öar.
Koppling till det portugisiska språketRedigera
Då det delvis härstammar från det nuvarande Edo/Delta-området i Nigeria, finns det fortfarande en del ord kvar från det portugisiska språket i pidginengelska (portugisiska fartyg handlade med slavar från Bight of Benin). Till exempel betyder ”you sabi do am?” ”vet du hur man gör det?”. ”Sabi” betyder ”veta” eller ”veta hur man gör”, precis som ”veta” är ”saber” på portugisiska. (Enligt den monogenetiska teorin om pidgins var sabir ett grundord i Medelhavslingua Franca, som fördes till Västafrika genom portugisisk pidgin. En engelsk motsvarighet är savvy). Dessutom kommer ”pikin” eller ”pickaninny” från de portugisiska orden ”pequeno” och ”pequenino”, som betyder ”liten” respektive ”litet barn”.
Nigeriansk standardengelskaRedigera
Likt den karibiska kreolsituationen används nigeriansk pidgin främst i informella samtal. Nigerian Pidgin har dock ingen status som officiellt språk. Nigeriansk standardengelska används inom politiken, på Internet och i vissa TV-program…