Må du leva i intressanta tider, Dr Ho Yong

Har du någonsin hört talesättet ”Må du leva i intressanta tider”? Fick du veta att det var ett kinesiskt ordspråk? Du kanske blir förvånad när du läser dr Ho Yongs svar på denna fråga som svar på en fråga från PBS-programmet ”Newshour with Jim Lehrer”.

Jag fick nyligen en förfrågan från PBS tv-program ”Newshour with Jim Lehrer” om att verifiera den ursprungliga källan till det kinesiska ordspråket ”Må du leva i intressanta tider”. Newshour fick veta att ”intressant” i detta sammanhang betyder farligt eller turbulent; därför är hela frasen något av en förbannelse. Jag kunde dock inte komma på något kinesiskt ordspråk som säger något sådant.

Så konsulterade jag Torrey Whitman, vår ordförande (ordförande för China Institute i New York City), som är bevandrad i klassisk kinesiska och är särskilt kunnig på området ordspråk och talesätt. Intressant nog berättade han för mig att han var bekant med detta ordspråk. Jag överlämnade därför gladeligen denna begäran till Torrey. Följande är vad han skrev om sitt svar till Jim Lehrer show:

”Jag förklarade för nyhetsshowens personal att det vanliga uttrycket var: ”Den urgamla kinesiska förbannelsen, Må du leva i intressanta tider”. Det finns inget ordspråkligt med det, och ingen skada eller fara är avsedd för mottagaren av förbannelsen.

Punkten med uttrycket har länge varit tänkt att vara ironisk: vid första anblicken borde ”intressanta tider” vara goda tider att leva i, så att ange det som en förbannelse ger en känsla av ironi. Vi lever i mycket intressanta tider, men efter att ha läst i tidningen om tragedier, politik, krigshets och så vidare, har du längtat efter enklare, mindre turbulenta tider? Tänk på hur svårt och frustrerande det är att välja mellan de tjugo olika sorters kaffe som nu erbjuds vid kaffeståndet i hörnet, eller de 138 kanalerna på kabel-TV. Därav ”förbannelsen” att du lever i ”intressanta” tider.

Men det mest anmärkningsvärda med uttrycket är att det inte är kinesiskt. Det finns inget sådant uttryck, ”Må du leva i intressanta tider”, på kinesiska. Det är en icke-kinesisk skapelse, troligen amerikansk, som har funnits i minst 30 eller 40 år. Det förekommer i bokförord, tidningar (ofta i New York Times) och tal, som en ögon- eller öronfångare, även om jag inte har hittat det i Bartlett’s Quotations eller andra källböcker för citat. Jag spekulerar i att den som först myntade det försökte ge uttrycket en mystik och därför bestämde sig för att tillskriva det till kineserna.

Det finns en ironi i detta också. Konfucius, som strävade efter att ge sina åsikter och läror större tyngd och acceptans, sade en gång: ”Jag skapar inte, jag förmedlar bara visdomen från dem som har gått före”. Samma sätt att tillskriva sig själv är i bruk här: ”Den intressanta tidens förbannelse” är mycket mer intressant om det är kineserna som har skapat den.”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.