Japanska lektioner från kryptan: 13 läskiga berättelser som lär ut språk och kultur

Om du skulle veta vad du skulle göra om du mötte Japans spaltmunnade kvinna i en mörk gränd i Tokyo?

Det här spöket ger dig inget val: Lär dig det korrekta japanska svaret på hennes märkliga fråga eller dö.

Den japanska mytologin är full av saker som ger dig kalla kårar.

Fick du kalla kårar av att se den vattendränkta Samara krypa genom tv-apparater i ”The Ring”? Eller hörde du den där läskiga kattpojken meja i ”The Grudge”?

Tack vare några populära filmer är Japan världsberömt för sina riktigt läskiga spöken och monster.

Skojfrisk fakta: Spökhistorier hör hemma i oktober i västvärlden, men i Japan brukar spökhistorier berättas på sommaren.

Till Halloween ska vi ta en titt på några skrämmande spökhistorier från Japan och se om de får dig att slå igen din bärbara dator och springa iväg av rädsla.

Ladda ner: Du kan ta med dig det här blogginlägget var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)

Den andliga tron som ligger till grund för skrämmande japanska berättelser

Japanska berättelser med spöken är djupt rotade i tron på andevärlden. Spöken uppstår när någon dör och deras ande inte kan gå vidare till livet efter detta, antingen för att begravningsritualerna inte fullföljdes eller för att personen dog våldsamt eller med oavslutade affärer.

En framgångsrik ande tros ansluta sig till sina förfäder i livet efter detta för att vaka över sin kvarvarande levande familj. Andarna tros återvända en gång om året till de levandes värld, vilket är den tidpunkt då de levande hedrar sina förfäder och tackar dem som vakar över dem. Denna högtid, som kallas お盆 (おぼん), firas i augusti.

Bortom den traditionellt firade högtiden kretsar japanska skräckhistorier kring de andar och spöken som lämnas kvar och som är illvilliga, busiga eller, i sällsynta fall, kommer att ge dig lycka till. Naturligtvis har folklore med tiden sett till att vissa spökhistorier har överlevt genom tiderna.

Bege dig in i de japanska spökenas värld

Det finns flera termer som japanerna använder för spöken, ungefär på samma sätt som vi i västvärlden kan beskriva spöken som spöken, demoner och skuggor. Dessa är de vanligaste termerna i Japan för spöken:

  • 妖怪 (ようかい) – En bred term för övernaturliga varelser, 妖怪 innefattar spöken, vanligen sådana som besitter andliga övernaturliga krafter såsom formskiftning. Det finns en populär videospelsserie, 妖怪ウォッチ (ようかい うぉっち) som bygger på 妖怪. En annan term för 妖怪 är 物の怪 (ものののけ) som är en del av titeln på en berömd film från Studio Ghibli, ”もののけ姫” eller ”Princess Mononoke”. Och om du gillar manga, ”ゲゲゲゲの鬼太郎”. (げげげげの きたろう) populariserade 妖怪 och skapade nya som nu är lika kända som den gamla folkloren, och serien har också anpassats till en anime.

  • お化け (おばけ) – Den bokstavliga betydelsen är ”något som förändras”, och det är en typ av formskiftande 妖怪.
  • 幽霊 (ゆうれい) – Andar som inte har fått gå vidare till livet efter detta. En annan term som används är 亡霊 (ぼうれい) som är förstörda andar. Dessa andar hemsöker den fysiska världen i ett tillstånd av skärseld, och vanligtvis spökar de eller försöker lösa en konflikt. Ett vanligt uttryck från 幽霊 är「恨めしや~!(うらめしや~!)」 vilket betyder att anden har för avsikt att få sin hämnd!

Innan vi går vidare ska vi diskutera hur man kan skydda sig mot alla illvilliga andar som man kan stöta på. Hur man bekämpar spöken:

  • お札 (おふだ) – Shinto-skrifter som innehåller namnet på en gud (神/かみ). Dessa お札 välsignas av en shintohelgedom och placeras på huset som skydd mot spöket, ungefär som ett kors används vid exorcism i västvärlden. Du kan se bilder av pappers お札 som placeras på rummen eller husen i Japan.

Spökhistorier (お化けの話/おばけの はなし) eller Kaidan (怪談/かいだん) är termer som används för att kategorisera klassiska och traditionella spökhistorier, vanligtvis från Edo-perioden. Eller så finns det också 実話怪談 (じつわ かいだん) eller ”riktiga spökhistorier”, som vanligtvis är personliga berättelser, men många har blivit populära och återberättas.

Du kan lära dig mer om Japans excentriska andar och andra kulturella aspekter genom FluentU:s autentiska videor.

Om du letar efter en metod för att bekanta dig med japanska samt fördjupa dina kunskaper om kulturen är FluentU det bästa sättet!

唐傘お化け (からかさ おばけ)

Det mest kända spöket av ett livlöst föremål, paraplyspöket, avbildas vanligen med ett öga och hoppar runt på ett ben i en geta-sandal.

Den allmänna historien bakom föremålsspöken är att när mänskliga verktyg blir äldre och äldre kan de bli spöken.

Det finns inte nödvändigtvis någon särskild historia om 唐傘お化け, men det kan ofta ses i avbildningar av hemsökta hus och brukar användas som representativ karaktär för spöken i Japan.

河童 (かっぱ)

Litterärt ”flodpojke” liknar dessa varelser sköldpaddor med svävade (och något människoliknande) fötter och händer. De är ungefär lika stora som små barn och kan stå, gå på land och simma.

Det viktigaste kännetecknet för deras utseende är dock ett litet skål- eller tallriksliknande område på huvudet som måste hållas vått eller fyllas med vatten.

De lever i vatten och vistas vanligtvis i dammar eller floder. Om det tallriksliknande området torkar ut sägs 河童 förlora sina krafter eller till och med dö. Vissa historier berättar om hur plattan kan täckas för att skydda 河童 från att torka ut, vilket gör det möjligt för dem att resa längre bort från sin vattendomän.

Primärt används 河童 som en varningssaga till barn för att de ska vara försiktiga när de simmar. 河童 är tricksters som, beroende på berättelsen, är busiga eller rent ut sagt illvilliga. I de mer ondskefulla berättelserna lockar 河童 människor eller djur, vanligtvis hästar, ner i djupt vatten så att alla 河童 kan dra ner dem och dränka dem.

En märklig avknoppning av 河童-historierna är att dessa varelser älskar gurkor. Kanske är de de verkliga uppfinnarna av 河童巻き (かっぱ まき) sushi.

雪女 (ゆき おんな)

”Snökvinnan” är en ande som dog i snön, och som nu bara dyker upp i snön – här tar vi en kort paus från sommarens spökhistorier och lär oss en som har en vintermiljö.

Likt snön har denna kvinna blek vit hud, är vanligtvis klädd i vitt och har traditionellt sett långt svart hår. Hon är mycket vacker och flyter längs snön utan att lämna några spår efter sig som visar att hon har passerat.

Låt dig dock inte luras av hennes skönhet – hon är en hänsynslös mördare.

I berättelserna brukar hon visa sig för resenärer och fångar dem i snöstormar, andas på dem tills de är frostade döda, eller helt enkelt leda dem längre och längre ut så att de dör av hypotermi.

I tamare berättelser låter 雪女 ibland offren gå om de är vackra eller unga. Tror du att du är tillräckligt snygg för att överleva?

のっぺら坊 (のっぺらぼう)

Detta är en varelse som vanligtvis antar normal mänsklig form, men som har förmågan att radera bort sina ansiktsdrag så att en tom hudsträcka lämnas kvar där ögon, näsa och mun borde vara.

Dessa varelser skadar inte någon i berättelserna utan skrämmer helt enkelt folk. Det går inte att säga om det kan skrämma ihjäl dig, så se upp!

Studio Ghiblis ”Pom Poko” innehåller en scen med en のっぺら坊, som i berättelsen i själva verket är en formskiftande tvättbjörn som föreställer sig en のっっぺら坊.

ろくろっ首 (ろくろっくび)

Den del av namnet som heter ”ろくろ” har ett okänt ursprung, men ”首” hänvisar till nacken, vilket är hur detta spöke vanligtvis identifieras. De kan se ut som vanliga människor, men kan sträcka halsen till onormala längder.

Det finns också en annan typ av ろくろっ首 vars huvud kan lossna från halsen och flyga runt fritt. Denna kallas 抜け首 (ぬけくび) eller ”Escape Neck” och hänvisar till huvudet som rymmer från halsen (och kroppen).

Typiskt sett illustreras den som en hona, men det finns några exempel på berättelser om manliga ろくろっ首.

濡女 (ぬれ おんな)

En släkting till ろくろっ首, 濡女 betyder bokstavligen ”våt kvinna” och har huvudet av en kvinna och kroppen av en orm.

En bild av 濡女 visas i ”The Illustrated Volume of a Hundred Demons” (百怪図鑑/ひゃっかい ずかん), som är från Edo-perioden, och visar spöken, andar och monster baserade på folklore.

濡女s syfte är inte helt klart, och berättelser om henne handlar om att hon lockar ner människor i vatten genom att låtsas drunkna och sedan döda dem. Andra berättelser kategoriserar 濡女 som tama varelser som bara försöker tvätta sitt hår. I dessa berättelser reagerar hon bara våldsamt när människor stör henne under hennes hårtvättningsritual.

Inte avbryta en kvinnas skönhetsregim, människor!

二口女 (ふたくち おんな)

Litterärt uttryckt beskriver ”kvinna med två munnar” denna 妖怪 perfekt. Denna kvinna har en normal mun, som inte äter mycket eller inte alls. Men på baksidan av hennes skalle, under hennes hår, har hon en andra mun. Denna andra mun kan styra kvinnans hår så att det bildas rankor som sträcker sig ut och tar mat för att föda sig själv, och den är fullständigt glupsk.

Storierna om hur denna andra mun blev till skiljer sig åt, men de brukar inkludera en snål man som fick den andra munnen att dyka upp – så snåljåparna får akta sig!

Andra historier tillskriver den andra munnen till kvinnans egna snåljåparmetoder. I dessa berättelser undanhåller kvinnan mat från sitt styvbarn, som dör och blir den bifogade andra munnen för att plåga och hämnas på den hemska styvmodern som inte gav honom mat.

天狗 (てんぐ)

Litterärt översatt till ”himmelska hunden” har de här en ursprungshistoria som började i Kina, där varelsen liknade en hund. När eller hur 天狗 började ha drag av fåglar och människor är okänt. Så bilden av denna varelse har förändrats med tiden och mellan olika länder.

Originellt ansågs de vara störande och krigande demoner, men deras historia har förändrats mycket. Nu anses de vara beskyddare av berg och skogar. De är fortfarande mycket listiga och kan vara farliga.

Det finns många olika historier med 天狗 och dess nivåer av spökliknande raseri, så jag skulle inte göra något för att reta upp den om jag var du.

鬼 (おに)

Dessa spöken ligger närmare demoner, djävlar eller träsktroll i utseende och beteende, snarare än västerländska spöken. De här killarna har dock verkligen hela spektrumet av paranormala varelser. De fysiska beskrivningarna varierar, men i allmänhet är de fula, stora och har klor och horn.

Din hud beskrivs ofta som antingen röd eller blå. De bär länsdukar och bär en 金棒 (かなぼう), som liknar en klubba eller käpp. 鬼 förekommer i den japanska barnberättelsen ”Peach Boy” (桃太郎/ももたろう) och ”The Red Ogre Who Cried” (泣いた赤鬼/ないた あかおに) som är en berättelse om godhjärtade röda och blå träsktroll.

Nu ska vi gå vidare till några mer samtida skräckhistorier och urbana legender. Utöver de traditionella folksagorna finns det några nya läskiga historier och urbana legender som har cirkulerat i Japan. Dessa är ofta de läskigaste, eftersom de är ganska relevanta för våra moderna liv. Här är några:

口裂け女 (くちさけ おんな)

Slitmunnad kvinna, som namnet antyder, är en kvinna vars mun har blivit uppskuren. Skåran sträcker sig upp till båda öronen och är ett skräckinjagande gap över hennes ansikte.

Historien säger att hennes man lemlästade henne med en sax. Legenden har utvecklats till att omfatta en varnande berättelse om vad som händer om du möter 口裂け女: Om du svarar nej kommer hon att döda dig med en sax.

Om du svarar ja kommer hon att avslöja sin uppslitna mun (hon tar av sig ansiktsmasken hon har på sig) och fråga om du fortfarande tycker att hon är vacker. Ditt svar här blir en ”fördömd om du gör det, fördömd om du inte gör det”-situation.

Om du svarar ja ger hon dig samma slits som hennes egen så att ”ni båda är vackra.”

Om du svarar nej dödar hon dig.

Ett annat lager i legenden är ett sätt att fly: Svara tvetydigt eller ställ en fråga tillbaka, vilket kommer att förvirra henne och ge dig tid att fly. Hmm… ett sätt att överlista spöken förutom お札!?

花子さん (はなこささん)

花子さん hänvisar till en kvinnlig ande som hemsöker skoltoaletter. Legenden säger att hon dyker upp om du säger hennes namn i det tredje båset i badrummet på tredje våningen.

Denna legend har viskats runt i många japanska grundskolor, på samma sätt som barn i västvärlden viskar om att de har sett Bloody Mary i en spegel. Kanske 花子さん är en avlägsen släkting till Moaning Myrtle från ”Harry Potter”-serien?

がしゃどくろ

Höga skelett som är mycket större än normalstorlek och som påstås vara ben från människor som dog av svält. Ett av dem dyker snabbt upp i en festivalscen från Studio Ghiblis ”Pom Poko”.

Det finns dock ingen anledning att förstora skeletten – de är läskiga som de är!

樹木子 (じゅぼっこ)

Ett vampyrträd som dyker upp på före detta slagfält och överlever på människoblod från människor som det tar tag i och som har oturen att vandra förbi. Trädet ser inte annorlunda ut än andra träd, men om det huggs ner blöder det blod istället för saft.

Hur man hugger ner ett vampyrträd utan att bli gripen och bli dess nästa offer verkar vara en bra fråga!

Nu när du känner till några populära och klassiska japanska spökhistorier bör du vara förberedd om ett japanskt spöke attackerar eller vandrar längs din väg.

Det finns många böcker, manga och filmer som dessa spöken förekommer i (några exempel nämns ovan) så se till att leta upp några specifika berättelser som innehåller dessa 妖怪.

Bilder och videor av dem kan vara ganska skrämmande också, så om du vill utforska den mörka sidan, gå vidare och googla alla dessa killar.

Genjut av spökena!

Ladda ner: Det här blogginlägget finns som en praktisk och portabel PDF-fil som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Ladda ner)

Om du gillade det här inlägget är det något som säger mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig japanska med hjälp av verkliga videor.

Upplev japansk fördjupning online!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.