Japanska hedersord

SanEdit

Endō-san tanjōbi omedetō (Grattis på födelsedagen, Mr. Endō)

San (さん), som ibland uttalas han (はん) på Kansai-dialekt, är den vanligaste hedersbeteckningen och är en titel av respekt som vanligtvis används mellan jämlikar i alla åldrar. Även om den närmaste motsvarigheten på engelska är hedersbeteckningarna ”Mr.”, ”Miss”, ”Ms.” eller ”Mrs.”, läggs -san nästan universellt till en persons namn; -san kan användas i formella och informella sammanhang, oberoende av personens kön. Eftersom det är det vanligaste hedersordet är det också det som oftast används för att omvandla vanliga substantiv till korrekta substantiv, vilket framgår nedan.

San kan användas i kombination med substantiv på arbetsplatsen, så att en bokhandlare kan tilltalas eller hänvisas till som hon’ya-san (”bokhandel” + san) och en slaktare som nikuya-san (”slakteributik” + san).

San används ibland med företagsnamn. Exempelvis kan kontoret eller butiken för ett företag som heter Kojima Denki kallas ”Kojima Denki-san” av ett annat företag i närheten. Detta kan ses på små kartor som ofta används i telefonböcker och visitkort i Japan, där namnen på omkringliggande företag skrivs med -san.

San kan kopplas till djurnamn eller till och med till matlagning; ”fisk” kan kallas sakana-san, men båda skulle betraktas som barnsliga (i likhet med ”Mr. Fish” eller ”Mr. Fishy” på engelska) och skulle undvikas i formellt tal. Gifta personer, när de hänvisar till sin make/maka som en tredje part i ett samtal, hänvisar ofta till dem med -san.

På grund av att -san är könsneutralt och vanligt förekommande kan det användas för att referera till en främling eller bekant som man inte ser som en vän. Det kan dock vara olämpligt att använda det om någon som står en nära eller när det är uppenbart att andra hedersbeteckningar bör användas.

SamaEdit

Okyaku-sama

Sama (様, さま) är en mer respektfull version för personer som har en högre rang än en själv. Lämpliga användningsområden är bland annat gudomliga entiteter, gäster eller kunder (t.ex. en sportplatsannonsör som vänder sig till medlemmar av publiken) och ibland mot personer som man beundrar mycket. Enligt uppgift är det rotordet för -san och det finns inga större bevis som tyder på motsatsen. Gudar som inhemska Shinto kami och Jesus Kristus kallas kami-sama, vilket betyder ”vördad ande-sama”. När -sama används för att referera till sig själv uttrycker -sama extrem arrogans (eller självförnekande ironi), som när man berömmer sig själv för att vara av högre rang, som i ore-sama (俺様, ”mitt uppskattade jag”).

Sama brukar följa adressatens namn på all formell korrespondens och posttjänster där adressaten är, eller tolkas som, en kund.

Sama förekommer också i sådana fasta fraser som omachidō sama (”tack för att du väntade”), gochisō sama (”tack för måltiden”) eller otsukare sama (”tack för ett bra arbete”).

Med undantag för Japans kejsare kan -sama användas för att informellt tilltala kejsarinnan och andra medlemmar av den kejserliga familjen. Kejsaren tilltalas dock alltid med Heika (”Ers Majestät”). (Se ”Kungliga och officiella titlar” nedan).

KunEdit

Matomaro-kun (まとまるくん) på ett suddgummi

Kun (君【くん】) används i allmänhet av personer med högre status som tilltalar eller hänvisar till personer med lägre status, Det kan också användas när man hänvisar till män i allmänhet, manliga barn eller tonåringar, eller bland manliga vänner. Det kan användas av män eller kvinnor när de vänder sig till en man som de är känslomässigt knutna till eller som de har känt under lång tid. Även om det kan verka ohövligt på arbetsplatser används suffixet också av seniorer när de hänvisar till juniorer i både akademiska situationer och på arbetsplatser, mer typiskt när de två personerna är associerade.

Och även om -kun i allmänhet används för pojkar är det inte en hård regel. Till exempel kan -kun användas för att namnge en nära personlig vän eller familjemedlem oavsett kön. I affärsmiljöer tilltalas unga kvinnliga anställda som -kun av äldre män med högre status. Det kan användas av manliga lärare som tilltalar sina kvinnliga elever.

Kun kan betyda olika saker beroende på kön. Kun för kvinnor är en mer respektfull hedersbeteckning än -chan, som antyder barnslig sötma. Kun används inte bara för att tilltala kvinnor formellt utan kan också användas för en mycket nära vän eller familjemedlem. Att kalla en kvinna för -kun är inte förolämpande och kan också betyda att personen är respekterad, även om det inte är den normala innebörden. I sällsynta fall kan systrar med samma namn, t.ex. ”Miku”, skiljas åt genom att den ena kallas ”Miku-chan” och den andra ”Miku-san” eller ”-sama”, och i vissa fall ”-kun”. Chan och -kun har ibland liknande betydelser. Allmänt bruk av -kun för kvinnor innebär respektfull ömhet och att den person som avses är söt och snäll.

I National Diet (den lagstiftande församlingen) använder parlamentets talman -kun när han eller hon tilltalar Diet-ledamöter och ministrar. Ett undantag var när Takako Doi var talman i underhuset, då hon använde titeln -san.

ChanEdit

Chan

Tan

Chan (ちゃん) uttrycker att talaren finner en person älskvärd. I allmänhet används -chan för små barn, nära vänner, bebisar, mor- och farföräldrar och ibland kvinnliga ungdomar. Det kan också användas mot söta djur, älskare eller en ungdomlig kvinna. Chan används vanligtvis inte för främlingar eller personer som man just har träffat.

Och även om hedersbeteckningar traditionellt sett inte tillämpas på en själv, anammar vissa människor den barnsliga affekten att referera till sig själva i tredje person genom att använda -chan (barnsligt eftersom det antyder att man inte har lärt sig att skilja mellan namn som används för en själv och namn som används av andra). En ung kvinna som heter Kanako kan till exempel kalla sig Kanako-chan i stället för att använda pronomenet i första person.

TanEdit

Tan (たん) är en ännu sötare eller kärleksfullare variant av -chan. Det påminner om ett litet barns felaktiga uttal av denna form av tilltal, eller babysnack – på samma sätt som till exempel en engelsktalare kan använda ”widdle” i stället för ”little” när han eller hon talar till en bebis. Moes antropomorfismer betecknas ofta som -tan, t.ex. den kommersiella maskoten Habanero-tan, mangafiguren Afghanis-tan eller OS-tans som representerar operativsystem. En mer ökänd användning av hedersbeteckningen var för mördaren Nevada-tan.

BōEdit

Bō (坊、ぼう) uttrycker också ömhet. Liksom -chan kan det användas för små barn, men används uteslutande för pojkar i stället för flickor. Se Diminutivt suffix och Hypokorism för mer information om detta språkliga fenomen.

Senpai och kōhaiRedigera

Huvaartikel: Senpai och kōhai

Senpai (先輩、せんぱい) används för att tilltala eller referera till ens äldre eller mer seniora kollegor i en skola, på en arbetsplats, i en dojo eller i en idrottsförening. Lärare är inte senpai utan snarare sensei. Det är inte heller elever i samma eller lägre klass: de kallas, men tilltalas aldrig, kōhai (後輩、こうはい). I en affärsmiljö är de med mer erfarenhet senpai.

Sensei och hakaseEdit

Sensei (先生、せんせい, som bokstavligen betyder ”tidigare född”) används för att referera till eller tilltala lärare, läkare, politiker, advokater och andra myndighetspersoner. Det används för att visa respekt för någon som har uppnått en viss nivå av mästerskap i en konstform eller någon annan färdighet, t.ex. fulländade romanförfattare, musiker, konstnärer och kampsportare. Inom japansk kampsport hänvisar sensei vanligtvis till någon som är chef för en dojo. Precis som för senpai kan sensei användas inte bara som ett suffix utan även som en fristående titel. Termen används i allmänhet inte när man vänder sig till en person med mycket hög akademisk expertis; den som används i stället är hakase (博士【はかせ】, lit. ”Doktor” eller ”PhD”).

Sensei kan användas fjäskande, och det kan också användas sarkastiskt för att förlöjliga sådant fjäskande. De japanska medierna åberopar det (återgivet i katakana, vilket kan liknas vid skräcktecken eller kursiv stil på engelska) för att belysa storhetsvansinnet hos dem som tillåter sig själva att bli sykofantiskt tilltalade med termen.

ShiEdit

Shi

Shi (氏、し) används i formell skrift, och ibland i mycket formellt tal, för att referera till en person som är obekant för talaren, vanligen en person som är känd genom publikationer men som talaren faktiskt aldrig har träffat. Till exempel är titeln -shi vanlig i tal av nyhetsuppläsare. Den föredras i juridiska dokument, akademiska tidskrifter och vissa andra formella skriftliga stilar. När en persons namn har använts med -shi kan personen refereras till med enbart shi, utan namnet, så länge det bara är en person som avses.

O och goEdit

O- (お) och go- (ご) är hedersprefix som används för att upphöja substantiv. De kan tillämpas på saker som en trädgård (お庭, oniwa) eller på personer i samband med ett suffix, som en läkare (お医者さん, oishasan). O- används för ord med japanska rötter, medan go- används för ord med kinesiska rötter, även om undantag som ojōsan (お嬢さん), oishasan ovan, okyakusama (お客様) där o- används med kinesiska ord fortfarande förekommer. De används endast i andra eller tredje person och när de tillämpas på ett föremål anger de respekt för ägaren av föremålet snarare än för själva föremålet. Till exempel skulle man referera till en annans föräldrar som goryōshin (ご両親) medan de egna föräldrarna skulle vara ryōshin (両親).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.