Privacitet & Cookies
Denna webbplats använder cookies. Genom att fortsätta godkänner du att de används. Läs mer, bland annat om hur du kontrollerar cookies.
Har du någonsin undrat hur man säger ”att sakna” någon eller något på japanska? På engelska kan verbet ”to miss” användas i många olika sammanhang. Du kan till exempel säga ”jag saknar dig” till en mängd olika personer. Du kan ”sakna” dina föräldrar, dina vänner eller din make/maka. Du kan också ”sakna” föremål eller platser. En person kan ”sakna” hemmet eller ”sakna skolan”. De kan till och med ”sakna” en viss tid i sitt liv, till exempel sin barndom.
Tyvärr finns det på japanska inte ett enda singulärt sätt att säga ”att sakna” som motsvarar alla ovanstående. Ditt ordval beror på om du pratar om ett föremål eller en plats eller om människor, och i det senare fallet beror det också på din relation till den person du saknar i fråga.
Denna artikel förutsätter en viss grundläggande förtrogenhet med japanska adjektiv, verb och partiklar, inklusive ”て-formen”, verbböjningar som 〜たい、〜ちゃう och suffix som 〜がる, bland annat, så uppdatera dig gärna innan du läser vidare!
Missa saker eller platser
Det första vi ska lära oss att säga är hur man missar en plats eller en sak. För att göra detta kan vi använda adjektivet 恋しい(こいししい). Detta är ett mycket vanligt uttryck som används hela tiden i konversationer.
Då detta ord är ett adjektiv och inte ett verb beter det sig precis som andra adjektiv på japanska, som 好き(な)och 嫌い(な). När du till exempel vill säga ”Jag gillar Japan” kan du säga:
(私は)日本が好きだ・です。
Följande samma mönster, för att säga ”Jag saknar Japan” skulle du ersätta 好き med 恋しい och få :
(私は)日本が恋しい(です)。
En annan användbar mening som använder detta mönster är「うちが恋しい」för att betyda ”Jag har hemlängtan” eller ”Jag saknar hem”. Om du till exempel är på väg till skolan och ringer dina föräldrar för att säga att du saknar dem kan du säga 「ううちが恋しい」. Detta låter faktiskt lite mer naturligt än att säga till dina föräldrar att du ”saknar dem” direkt, eftersom de olika sätten att säga ”jag saknar dig” direkt till en person kommer med vissa konnotationer som kan vara olämpliga att säga till dina familjemedlemmar, vilket vi kommer att se i de följande avsnitten.
Håll i minnet att eftersom 恋しい är ett い adjektiv, att man i informellt tal inte fäster だ i slutet som man gör med 好き.
Talar man om att andra människor saknar platser eller saker.
Om du vill tala om att en annan person saknar en plats kan du fortfarande använda adjektivet 恋しい men du måste kvalificera det genom att använda ett suffix som がる(verkar som) eller genom att citera dem. Detta beror på att om man på japanska talar om en annan persons känslor eller önskningar direkt utan ett kvalifikationstecken ger det intryck av att man kan läsa deras tankar eller har någon annan metod för att med hundraprocentig säkerhet veta vad de tänker. Eftersom den här konnotationen inte finns på engelska gör elever som lär sig japanska ofta misstaget att tala om andras känslor direkt utan ett förbehåll.
Så om jag till exempel vill säga ”Mina barn saknar Japan” finns det några alternativ:
私の子供たちは日本を恋しがっています。
私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。
I den första meningen, Jag bifogade suffixet がる till 恋しい för att skapa 恋しがる (”verkar sakna”) och konjugerade det sedan till det artiga presensprogressiva 恋しがっています. Observera att eftersom 恋しがる är ett verb och inte ett adjektiv ändras partikeln vi använder med 日本 från が till を. Det här är ett bra uttryck att använda om dina barn till exempel inte har sagt direkt till dig att de saknar Japan, men har gett tecken på att de gör det, till exempel genom att alltid prata om sina vänner i hemlandet eller genom att prata om hur mycket de ogillar sitt nuvarande hem.
Den andra meningen kan bokstavligen översättas till ”Mina barn har sagt att de saknar Japan”, vilket till skillnad från det första exemplet fungerar bra om dina barn bokstavligen har sagt rakt ut till dig att de saknar Japan.
Talking about missing people
恋しい kan inte användas när man pratar om människor. Du kan alltså inte säga 友達が恋しい för att betyda ”jag saknar mina vänner”. Det skulle bara låta ganska konstigt.
Istället har vi några olika alternativ.
Option 1 – 会いたい
Den första är att använda frasen 「会いたい」som bokstavligen betyder. ”vill se/möta” och kommer från verbet 会う (att träffa någon) som böjs i formen 〜たい för att ange önskan.
Till exempel:
田中くんに会いたいね!- Jag saknar dig, Tanaka! (Bokstavligen: Jag vill se dig, Tanaka!)
För att få det att låta ännu starkare kan du lägga till 「今すぐ」, som bokstavligen betyder ”just nu” i början:
今すぐ田中くんに会いたいね! – Jag saknar dig verkligen! (Bokstavligen: Jag vill träffa dig just nu!)
会いたい kan också böjas till förfluten tid, 「会いたかった」to betyder ”jag har saknat dig”. Om du till exempel just har träffat din vän för första gången på väldigt länge kan du säga 「会いたかった」 eftersom du saknade dem tidigare, men nu mår du bättre av att du fick träffa dem igen.
Var dock försiktig med 会いいたい, eftersom det kan få den konnotationen att du ”saknar” personen i fråga för att du har romantiska känslor för dem. Om du säger detta till någon kan de kanske
Option 2 – 会いたくなっちゃった
会いたくなっちゃった kommer från samma verb 会う, men har några fler böjningar bifogade. Först böjs det till formen たい för att få 会いいたい, och sedan lägger vi till verbet なる, som betyder ”att bli” i slutet för att få 会いたくなる (kom ihåg att なる fäster till い adjektiv genom att ändra い till く) . Vi lägger sedan slutligen till 「ちゃう」conjugated i dess förflutna ちゃった till なる för att ge den extra nyansen ”jag kan inte hjälpa mig själv” eller ”det är inte meningen att jag ska känna så här”. Den slutliga betydelsen av denna fras blir därför något i stil med ”Jag blev sugen på att träffa dig och kan inte hjälpa det” eller ”Jag vill bara så gärna träffa dig”.
Detta är i princip samma sak som 会いいたい ovan, men låter lite mer blygsamt och feminint, vilket definitivt ger en mycket starkare vibb av att man har romantiska känslor för den person man pratar med.
Option 3 – 寂しい(さびしい・さみしい)
Ditt tredje alternativ är att använda ordet 寂しい, ett adjektiv som bokstavligen betyder ”ensam” och som grammatiskt fungerar som 恋しい ovan, eftersom de båda är い adjektiv. Det officiella preskriptivistiska uttalet av detta ord är さびしい men många människor kommer också att uttala det さみしい. I informellt tal går det bra med båda, men om du försöker vara 100 % ”grammatiskt korrekt” ur en normativ synvinkel, t.ex. när du skriver en uppsats eller artikel, håll dig till さびしい.
さびしい kan vara en komplett mening i sig själv, så att bara säga さびしい kommer att betyda ”Jag saknar dig!”. さびしい kan böjas till förfluten tid 「さびしかった」to betyder ”Jag har saknat dig” och kan kopplas till verbet なる för att bli さびしくなる för att betyda ”Jag kommer att sakna dig!” när man talar om framtiden. Om du vill göra en längre mening kan du kombinera さびしい med 会う för att få något liknande:
「会えなくて、さびしい」 som bokstavligen betyder ”Jag är ensam eftersom jag inte kan se dig” med verbet 会う som böjs till ”te-formen” av den negativa potentiella formen(会う -> 会える -> 会ええない -> 会えなくて)to betyder ”kan inte mötas”.
Också, liksom 恋しい, kan さびしい förvandlas till さびしがる när man talar om andra människor än en själv:
彼は寂しがっています – ”Han verkar ensam”.
さびしい har inte samma potential för romantiska konnotationer som 会いたい har, så det är ett säkrare sätt att använda det med vänner som du bara vill förbli platonisk med.
Slutsats
Som du ser finns det massor av sätt att säga ”att sakna” på japanska, som är starkt beroende av vad eller vem du talar om. Eftersom dessa nyanser är starkt knutna till själva den japanska kulturen är det svårt att fullt ut fånga alla möjliga scenarier som en person kan stöta på i en enda artikel. Så det bästa sättet att lära sig att säga ”to miss” som en infödd är att lyssna på japaner som talar i verkliga livet, samtidigt som man är mycket uppmärksam på vad eller vem de talar om och deras relation till den personen eller saken. 頑張って!
.