Stress och ångest är en del av att leva genom en pandemi. Ett sätt att lindra den uppdämda frustrationen? Att svära. Studier tyder på att det finns psykiska och kroppsliga fördelar med att låta svordomarna flyga.
På engelska är många svordomar och fraser kopplade till sex och religion. Men i det nederländska språket härstammar många svordomar och utskällningar från sjukdomar. I Nederländerna kan man säga till någon som man verkligen inte tycker om att optyfen eller ”tyfus bort”. Vissa hypoteser tyder på att den profana traditionen har sina rötter i 1500-talets protestantism.
Martin van der Meulen är en nederländsk lingvist och medförfattare till boken ”Het Groot Nederlands Vloekboek”, som i grova drag kan översättas med ”Den stora nederländska boken om svordomar”. Meulen talade med Världens Marco Werman om hur sjukdomsvokabuläret hittade sin väg in i nederländska svordomar.
- Marco Werman: Martin, ge oss några andra exempel på nederländska svordomar eller uttryck som har sina rötter i sjukdomar.
- I vilket sammanhang har du redan hört det nederländska ordet för corona eller coronavirus? Hur skulle någon använda det?
- Hur gick det till? Vad är historien?
- Hur vanliga är dock dessa sjukdomsförbannelsefraser i dag i Nederländerna?
- Det engelska språket hade tidigare ord eller uttryck som var kopplade till sjukdomar. Det finns Shakespeares ”a pox on both your houses”, men ingen skulle säga det i dag. Jag vet att du är en holländsk språkvetare, men vet du när det engelska språket ändrade sina svordomar från sjukdomsteman till sex och religion?
- Vad är ditt nederländska favorituttryck?
- Hur skulle du använda det i en mening?
Marco Werman: Martin, ge oss några andra exempel på nederländska svordomar eller uttryck som har sina rötter i sjukdomar.
Marten van der Meulen: Om du stöter dig på tån, till exempel, så kan man säga allt från kanker, så det är cancer, till tering, så det är tuberkulos, tror jag. Och vi ser till och med att det kommer lite korona nuförtiden.
Relaterat: Varför du hittar människor som heter Lenin, Stalin och Krusjtjov på vägarna i Kerala, Indien
Det finns alltså en konstruktion på nederländska, som är, krijg de och sedan sjukdomen. Så det kan grovt översättas med ”Jag hoppas att du får” den ena eller andra sjukdomen. Och jag har sett det på Twitter, denna eviga kloak. Ja. Folk använder det.
Hur gick det till? Vad är historien?
Det finns några hypoteser om detta. Den grundläggande är att vi inte riktigt vet eftersom vi har väldigt få, väldigt få källor som går tillbaka till 1400-, 1500-talet där människor faktiskt använder svordomar. Men vad vi tror för tillfället är att det är relaterat till uppkomsten av kalvinismen, en typ av protestantism, där fokus i människors liv flyttades från att leva för livet efter döden till att leva för livet nu. Och det ledde förstås till att ”God damn” minskade i styrka. För naturligtvis är fördömelsen avsedd för livet efter döden. Och de vänder sig till sjukdom.
Relaterat: Martin Luther reformerade inte bara kyrkan, han reformerade även det tyska språket
Hur vanliga är dock dessa sjukdomsförbannelsefraser i dag i Nederländerna?
Särskilt i de västra delarna av Nederländerna – så det är det urbaniserade Amsterdam, Haag, Rotterdam, mestadels – är det relativt utbrett, särskilt bland yngre män. Utanför dessa områden verkar det vara mindre i bruk. Det är viktigt att betona att även om det används på nederländska så är det definitivt ett element som bara används i Nederländerna. Så i Belgien och i Flandern, där nederländska också talas, är det ohörbart att använda något sjukdomsförbannande ord.
Relaterat: Varifrån kommer språket?
Det engelska språket hade tidigare ord eller uttryck som var kopplade till sjukdomar. Det finns Shakespeares ”a pox on both your houses”, men ingen skulle säga det i dag. Jag vet att du är en holländsk språkvetare, men vet du när det engelska språket ändrade sina svordomar från sjukdomsteman till sex och religion?
Jag är inte särskilt bevandrad i mina Shakespeariska svordomar. Men vad jag skulle vilja säga är att det inte bara är holländskan som har uttryck som använder sjukdomar. Det finns andra språk som också har dessa sjukdomsuttryck – till exempel thailändska och koreanska och polska och danska. Men skillnaden är bara den stora mängden. Så på nederländska har vi ett så rikt ordförråd för svordomar som de flesta andra språk. Jag tror att det kan ha varit så att – särskilt när det gäller pest – kan detta ha varit ett av de ord som användes i större utsträckning bredvid andra ord.
Relaterat: När en amerikan säger ”sure” till en britt, betyder det då ja eller nej?
Vad är ditt nederländska favorituttryck?
När jag skrev boken tittade vi också på några växtnamn som används som uttryck. Och faktiskt är växtnamn på nederländska mycket användbara för detta. Så vad man vill ha från en förbannelse är några plosivljud, eller hur? Så p, t och k. Och det finns en sorts tulpan, det översätts ungefär som en skogstulpan – mycket passande förstås för nederländska – som uttalas bostulp.
Hur skulle du använda det i en mening?
Du kan säga det mot någon. Så du kan till exempel säga att någon är en idiot. Så, du är en sån bostulp, även om jag såvitt jag vet är den enda som använder det hittills.
Denna intervju har redigerats och komprimerats för tydlighetens skull.