Unul dintre cuvintele mele preferate din germană mi-a luat mult timp să învăț să îl pronunț și chiar mai mult timp să îl înțeleg corect. Cuvântul beziehungsweise nu numai că are un înțeles destul de complex, dar este, de asemenea, atât de lung încât, în cele mai multe cazuri, oamenii prescurtează forma scrisă ca bzw.
De multe ori beziehungsweise este tradus pur și simplu ca „sau”:
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
Obții o rulotă sau o cabană de la cincizeci și cinci de euro.
Capitol 33, Berlin – Indoor-Camping im „Hüttenpalast”
Redăm titlul
De ce să nu spui pur și simplu oder („sau”) în loc de beziehungsweise, care este mai lung? Un motiv este că acesta din urmă merge adesea mai în profunzime decât a spune doar „sau”. Este posibil să doriți să închiriați fie o rulotă, fie o cabană, sau poate atât o rulotă, cât și o cabană. Beziehungsweise este astfel adesea tradus și prin „respectiv”:
Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.
De îndată ce sau, respectiv, numai atunci când este depusă moțiunea în conformitate cu articolul cincizeci din tratatele UE.
Capitolele 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas
Redau Caption
Câteodată beziehungsweise este folosit pentru a restrânge un sens și în acest caz se traduce prin „mai specific”:
Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
Pentru a primi acești bani, aveți nevoie de un cont bancar, mai precis de un cont curent.
Capitolele 7-8, Eva erklärt – Bankkonten
Redăm Caption
BANNER PLACEHOLDER
Învățare suplimentară
Atunci, fie că învățați germana pentru distracție sau (beziehungsweise) pentru afaceri – poate ambele, nu-i așa? – acesta este un cuvânt bun de avut în vocabularul dumneavoastră activ. Deși de obicei nu este tradus ca atare, pentru mine m-a ajutat să mă gândesc la acest cuvânt ca la „și/sau” pe care îl vezi uneori în engleză. Aruncați o privire la exemple de beziehungsweise în context pe Yabla Germană.
.