Uma das minhas palavras alemãs favoritas levou muito tempo para eu aprender a pronunciar e ainda mais tempo para entender corretamente. A palavra beziehungsweise não só tem um significado bastante complexo, mas também é tão longa que na maioria dos casos as pessoas abreviam a forma escrita como bzw.
O beziehungsweise é traduzido simplesmente como “ou”:
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
Você recebe um trailer ou uma cabana de cinquenta e cinco euros.
Caption 33, Berlin – Indoor-Camping im “Hüttenpalast”
Play Caption
Então porque não simplesmente dizer oder (“ou”) em vez do beziehungsweise mais longo? Uma das razões é que este último vai frequentemente mais fundo do que apenas dizer “ou”. Você pode querer alugar um trailer ou uma barraca, ou talvez ambos, um trailer e uma barraca. Beziehungsweise é assim frequentemente traduzido como “respectivamente” também:
Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.
Apenas quando a moção, de acordo com o Artigo Cinquenta dos Tratados da UE, é apresentada.
Captions 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas
Play Caption
Someadamente beziehungsweise é usado para restringir um significado e neste caso é traduzido como “mais especificamente”:
Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
Para receber este dinheiro, você precisa de uma conta bancária, mais especificamente uma conta corrente.
Captions 7-8, Eva erklärt – Bankkonten
Play Caption
BANNER PLACEHOLDER
Outras aprendizagens
Então se você está aprendendo alemão por diversão ou (beziehungsweise) por negócios – talvez ambos, certo? – esta é uma boa palavra para ter em seu vocabulário ativo. Embora normalmente não seja traduzido como tal, para mim ajudou-me a pensar na palavra como o “e/ou” que você às vezes vê em inglês. Veja exemplos de beziehungsweise em contexto no Yabla German.