- Pin
- Share
- Tweet
Volgens Google is de Franse liefdeszin “Je t’aime” (ik hou van je) de meest gevraagde vertaling in het Frans, direct na “bonjour” (hallo).
Waarom is je t’aime zo populair?
Jouw gok is net zo goed als de mijne, maar ik denk dat het komt omdat “Je t’aime” een van de eenvoudigste en zekerste manieren is om je liefde aan iemand in het Frans te verklaren. Een taal die niet alleen mooi klinkt, maar ook al lang geassocieerd wordt met romantiek en geïdealiseerd wordt als de taal van de liefde.
Maar “Je t’aime” gebruiken om uit te drukken dat je romantisch van iemand houdt, kan lastig zijn. Bijvoorbeeld, het toevoegen van bepaalde bijwoorden aan deze zin kan de betekenis van “Je t’aime” helemaal veranderen van ik hou van je naar ik vind je leuk.
Table Of Contents:
- Pssst, download deze gratis afdrukbare Google translate wenskaart: I Love You Passionately
- 1. I LOVE YOU
- Hoe spreek je Je t’aime uit
- De dubbele betekenis van Aimer: Like en love
- 2. Ik hou heel veel van je
- Je t’aime beaucoup en Je t’aime bien betekenen NIET Ik hou heel veel van je (de hele tijd.)
- Door een bijwoord toe te voegen verandert de betekenis van Aimer van houden van in aardig vinden
- 3. Ik hou veel van je, of ik hou heel veel van je
- 4. Ik hou van je als een gek
- 5. Ik hou van je tot de dood
- 6. Ik hou van je met heel mijn hart
- 7. Ik hou van je zonder grenzen
- 8. Ik hou van je tot aan de maan en terug
- 9. Ik zal voor altijd en eeuwig van je houden
- 10. Ik hou meer van je dan iemand ooit van je gehouden heeft
- 11. Ik hou meer van je dan van het leven
- 12. I’ll love you for eternité
- 13. Ik zal van je houden tot mijn laatste adem of stervende adem
Pssst, download deze gratis afdrukbare Google translate wenskaart: I Love You Passionately
1. I LOVE YOU
Je t’aime: /zhuh-tem/
Hoe spreek je Je t’aime uit
Om op de juiste manier “Je” (ik) in het Frans te zeggen, moet je het zeggen met behulp van een klank die niet echt bestaat (voor zover ik weet) in de Engelse taal.
De onjuiste manier: Je wordt niet uitgesproken met een harde “J” zoals in de woorden Jagger of jump.
De juiste manier:: Je wordt uitgesproken met een zachte “J” zoals in de volgende woorden: Beijing, Jacques Cousteau en Zsa Zsa Gábor.
De dubbele betekenis van Aimer: Like en love
Het is gemakkelijk om in het Engels onderscheid te maken tussen love en like omdat er twee verschillende werkwoorden zijn voor deze twee sentimenten.
In het Frans is er echter maar één werkwoord, “AIMER”, dat zowel LIEFDE als LIEFDE kan betekenen, afhankelijk van hoe je de Franse zin construeert en de context, die we in mijn voorbeelden hieronder zullen bespreken.
2. Ik hou heel veel van je
Je t’aime beaucoup: of Je t’aime bien /zhuh-tem boo-coo/ of /zhuh-tem bee-yen/
Je t’aime beaucoup en Je t’aime bien betekenen NIET Ik hou heel veel van je (de hele tijd.)
Deze is lastig, dus let goed op.
Je weet al dat het Franse woord “BEAUCOUP” “veel” of “heel veel” betekent, en “bien” betekent “goed” of “goed”, dus zou “je t’aime beaucoup” en “he t’aime bien” niet “ik hou heel veel van je” of iets dergelijks moeten betekenen?
NEEUWELIJK!
Door een bijwoord toe te voegen verandert de betekenis van Aimer van houden van in aardig vinden
Zo betekenen deze twee zinnen bijvoorbeeld: ik vind je heel leuk of heel aardig.
- Je t’aime bien:
- Als je het bijwoord “bien” toevoegt, wat goed betekent, betekent de zin niet meer dat je van iemand houdt, maar dat je hem aardig vindt: “Je t’aime bien.”
- Je t’aime beaucoup:
- Als je het bijwoord “beaucoup” toevoegt aan de zin “Ik hou van je” en tegen iemand zegt met wie je een romantische relatie hebt “je t’aime beaucoup”, zeg je eigenlijk “Ik hou heel veel van je”, niet “Ik hou heel veel van je”.
Deze twee zinnen worden vooral gebruikt tussen vrienden met wie je een hechte of aanhankelijke relatie deelt.
Hierop is een uitzondering.
- Als je tegen een familielid (broer, zus, ouders) zegt: “je t’aime beaucoup,” dan zeg je daarmee dat je veel van ze houdt.
- Als je tegen iemand zegt met wie je een romantische relatie hebt (echtgenoot, vriendin, vriend,) Je t’aime beaucoup; dan zeg je eigenlijk: ik hou heel veel van je:
Dat zou je wel eens willen weten.
RSVP is een Frans acroniem dat in de Franse taal niet meer wordt gebruikt.
20 Nuttige Franse sms-afkortingen voor berichten, Facebook & E-mail
De beste manier om te zeggen dat ik van je hou is door “Je t’aime” te zeggen, maar als je tegen iemand wilt zeggen dat je veel van hem of haar houdt, gebruik dan de volgende Franse liefdeszinnen.
3. Ik hou veel van je, of ik hou heel veel van je
Je t’aime très fort: /zhuh-tem tray-fore/
Zoals ik in het voorbeeld hierboven al zei, als je tegen iemand met wie je een romantische relatie hebt, wilt zeggen dat je heel veel van hem of haar houdt, zeg dan niet “je t’aime beaucoup” of “je t’aime bien”. Zeg in plaats daarvan “je t’aime très fort.”
“Très fort” betekent letterlijk heel sterk, en als je het aan het eind van de zin (Je t’aime) plakt, zoals in “Je t’aime très fort,” betekent het: “Ik hou heel veel van je,” maar kan ook vertaald worden naar Ik hou zoveel van je, Ik hou heel veel van je, Ik hou echt van je.
4. Ik hou van je als een gek
Je t’aime à la folie: /zhuh-tem-ah-law-foe-lee/
“La folie” betekent letterlijk waanzin, dus als je zegt “Je t’aime a la folie,” zeg je dat je van ze houdt als een gek, waanzinnig of krankzinnig.
5. Ik hou van je tot de dood
je t’aime a mourir: /zhuh-tem-ah-moo-rear/
“Mourir” is het werkwoord “Sterven”, dus ” je t’aime a mourir” betekent dat je van iemand houdt tot de dood.
6. Ik hou van je met heel mijn hart
Je t’aime de tout mon Coeur: /zhuh-tem-duh-too-moan-kur/
Een leuke manier om iemand te vertellen dat je van hem of haar houdt, is door te zeggen “je t’aime avec tout mon coeur, wat betekent dat ik met heel mijn hart van je hou.
7. Ik hou van je zonder grenzen
Je t’aime d’un amour sans limited: /zhuh-tem-dun-ah-moor-san-limit/
Als je liefde voor iemand oneindig is, voeg je “sans limit” toe aan “je t’aime.” Je kunt “Je t’aime sans limite” op verschillende manieren vertalen, waaronder…Ik hou van je zonder grenzen; mijn liefde is grenzeloos, mijn liefde is grenzeloos, of mijn liefde voor jou kent geen grenzen.
8. Ik hou van je tot aan de maan en terug
Je t’aime jusqu’à la lune et le retour: /zhuh-tem-zhuska-lah-lune-ay-luh-ruh-tour/
Niemand is zeker van de oorsprong van deze hyperbolische uitdrukking “Ik hou van je tot de maan en terug”, die de hemelse prestatie en afstand van de maan gebruikt om te dramatiseren tot welk niveau je van iemand houdt. Dit is overigens geen gebruikelijke Franse uitdrukking.
9. Ik zal voor altijd en eeuwig van je houden
Je t’aime pour toujours et a jamais: /zhuh-tem-poor-too-zhure-ay-zha-may/
“Pour toujour” (voor altijd of voor altijd)
“jamais” (nooit)
Idiomatisch gesproken, zijn er een paar manieren om deze dramatische Franse liefdeszin te vertalen. Ik zal voor altijd en altijd van je houden, of ik zal voor altijd en altijd van je houden.
Maar letterlijk betekent deze zin “Ik zal voor altijd en nooit van je houden.”
10. Ik hou meer van je dan iemand ooit van je gehouden heeft
Je t’aime comme personne n’a jamais aimé: /zhuh-tem-come-pair-son-nah-zhamay-em-ay/
Ga full-on knopen landen op je crush en vertel ze dat je van ze houdt zoals er nog nooit van iemand is gehouden.
11. Ik hou meer van je dan van het leven
Je t’aime plus que la vie: /zhuh-tem-ploos-kuh-la-vee/
Een zeer intieme manier om iemand te vertellen dat je van hem of haar houdt.
12. I’ll love you for eternité
je t’aime pour l’éternité: /zhuh-tem-poor-lay-tear-knee-tay/
Als de stemming toeslaat, probeer hem of haar dan te vertellen dat je voor eeuwig van hem of haar zult houden.
13. Ik zal van je houden tot mijn laatste adem of stervende adem
Je t’aimerai jusqu’à mon dernier souffle: /zhe-tem-err-ay-zhewss-ka-moan-dare-nyair-soofluh/
Rechtstreeks uit een Tella Novella, zal ik van je houden tot mijn laatste ademtocht zal je punt vrij snel overbrengen.