Een van mijn favoriete Duitse woorden kostte me veel tijd om te leren uitspreken en nog langer om goed te begrijpen. Het woord beziehungsweise heeft niet alleen een vrij complexe betekenis, maar het is ook zo lang dat in de meeste gevallen mensen de geschreven vorm afkorten als bzw.
Vaak wordt beziehungsweise eenvoudig vertaald als “of”:
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
Je krijgt een caravan of een hut vanaf vijfenvijftig euro.
Caption 33, Berlin – Indoor-Camping im “Hüttenpalast”
Play Caption
Waarom dan niet gewoon oder (“of”) zeggen in plaats van het langere beziehungsweise? Een van de redenen is dat het laatste vaak meer diepgang heeft dan alleen “of” zeggen. Misschien wilt u een woonwagen of een hut huren, of misschien zowel een woonwagen als een hut. Beziehungsweise wordt dus ook vaak vertaald als “respectievelijk”:
Sobald beziehungsweise erst wenn der Antrag gemäß Artikel fünfzig der EU-Verträge vorliegt.
Zodra, respectievelijk pas wanneer de motie overeenkomstig artikel Fifty der EU-Verträge wordt ingediend.
Captions 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas
Play Caption
Soms wordt beziehungsweise gebruikt om een betekenis te vernauwen en wordt in dit geval vertaald als “meer specifiek”:
Damites Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
Om dit geld te ontvangen, hebt u een bankrekening nodig, meer bepaald een betaalrekening.
Captions 7-8, Eva erklärt – Bankkonten
Play Caption
BANNER PLACEHOLDER
Further Learning
Dus of u nu Duits leert voor uw plezier of (beziehungsweise) voor zaken – misschien wel allebei, toch? – dit is een goed woord om in uw actieve woordenschat te hebben. Hoewel het meestal niet als zodanig wordt vertaald, hielp het voor mij om het woord te zien als het “en/of” dat je soms in het Engels ziet. Kijk eens naar voorbeelden van beziehungsweise in context op Yabla German.