Possa tu vivere in tempi interessanti, Dr. Ho Yong

Hai mai sentito il proverbio “Possa tu vivere in tempi interessanti”? Vi hanno detto che è un proverbio cinese? Potreste rimanere sorpresi quando leggerete la risposta del dottor Ho Yong a questa domanda in risposta ad una domanda del programma della PBS, “Newshour with Jim Lehrer”.

Ho recentemente ricevuto una richiesta dal programma televisivo della PBS, “Newshour with Jim Lehrer”, per verificare la fonte originale del proverbio cinese, “Possa tu vivere in tempi interessanti.” A Newshour è stato detto che in questo contesto, “interessante” significa pericoloso o turbolento; quindi, l’intera frase è una specie di maledizione. Tuttavia, non sono riuscito a pensare a nessun proverbio cinese che dica qualcosa in tal senso.

Così ho consultato Torrey Whitman, il nostro presidente (presidente del China Institute di New York City), che è versato in cinese classico ed è particolarmente esperto nel campo dei proverbi e dei detti. È interessante notare che mi ha detto di conoscere questo detto. Così, ho felicemente girato questa richiesta a Torrey. Quello che segue è ciò che ha scritto sulla sua risposta allo show di Jim Lehrer:

“Ho spiegato allo staff del notiziario che l’espressione usuale era: “L’antica maledizione cinese, Possa tu vivere in tempi interessanti”. Non c’è niente di proverbiale in questo, e nessun danno o pericolo è destinato al destinatario della maledizione.

Il senso della frase è stato a lungo inteso come ironico: a prima vista, “tempi interessanti” dovrebbero essere bei tempi in cui vivere, quindi affermarlo come una maledizione aggiunge il senso di ironia. Viviamo in tempi molto interessanti, ma dopo aver letto sul giornale di tragedie, politica, guerre e così via, avete desiderato tempi più semplici e meno turbolenti? Pensate a quanto sia difficile e frustrante scegliere tra le venti varietà di caffè offerte al chiosco all’angolo, o tra i 138 canali della TV via cavo. Da qui, la “maledizione” di vivere in tempi “interessanti”.

Ma ciò che è più degno di nota dell’espressione è che non è cinese. Non c’è un’espressione simile, “che tu viva in tempi interessanti”, in cinese. È una creazione non cinese, molto probabilmente americana, che esiste da almeno 30 o 40 anni. Appare nelle prefazioni dei libri, nei giornali (spesso nel New York Times) e nei discorsi, come un richiamo per gli occhi o per le orecchie, anche se non l’ho trovata nel Bartlett’s Quotations o in altri libri di citazioni. Ipotizzo che chiunque l’abbia coniata per primo abbia tentato di dare all’espressione un carattere mistico, e così abbia deciso di attribuirla ai cinesi.

C’è un’ironia anche in questo. Confucio, cercando di dare alle sue opinioni e ai suoi insegnamenti una maggiore gravità e accettazione, una volta dichiarò: “Io non creo; mi limito a trasmettere la saggezza di coloro che mi hanno preceduto”. Lo stesso dispositivo di attribuzione è all’opera qui: la “maledizione dei tempi interessanti” è molto più interessante se l’hanno creata i cinesi”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.