Pidgin nigeriano

Somiglianza con i creoli caraibiciModifica

Il pidgin nigeriano, insieme alle varie lingue pidgin e creole dell’Africa occidentale, condivide somiglianze con i vari creoli a base inglese che si trovano nei Caraibi. È particolarmente evidente nel creolo giamaicano (noto anche come patois giamaicano o semplicemente patois) e nelle altre lingue creole delle Indie Occidentali. I linguisti sostengono che questo è dovuto al fatto che la maggior parte degli schiavi portati nel Nuovo Mondo erano di origine africana occidentale. La pronuncia e gli accenti spesso differiscono molto, principalmente a causa del mix estremamente eterogeneo di lingue africane presenti nelle Indie Occidentali, ma se scritte su carta o parlate lentamente, le lingue creole dei Caraibi sono per la maggior parte mutuamente intelligibili con le lingue creole dell’Africa occidentale. La presenza di frasi ripetitive nel creolo caraibico come “su-su” (pettegolezzo) e “pyaa-pyaa” (malato) rispecchia la presenza di tali frasi nelle lingue dell’Africa occidentale come “bam-bam”, che significa “completo” nella lingua Yoruba. Frasi ripetitive sono presenti anche nel Nigerian Pidgin, come “koro-koro”, che significa “visione chiara”, “yama-yama”, che significa “disgustoso”, e “doti-doti”, che significa “spazzatura”. Inoltre, l’uso delle parole di origine africana occidentale nel patois giamaicano “Unu” e nel dialetto bajan “wunna” o “una” – West African Pidgin (che significa “voi gente”, una parola che deriva dalla parola Igbo “unu” o “wunna” che significa anche “voi gente”) mostrano alcune delle interessanti somiglianze tra i pidgin e creoli inglesi dell’Africa occidentale e i pidgin e creoli inglesi delle Indie occidentali, così come la presenza di parole e frasi che sono identiche nelle lingue delle due sponde dell’Atlantico, come “Me a go tell dem” (vado a dirglielo) e “make we” (facci fare). L’uso della parola “deh” o “dey” si trova sia nel creolo caraibico che nell’inglese pidgin nigeriano, ed è usato al posto della parola inglese “is” o “are”. La frase “We dey foh London” sarebbe compresa sia da un parlante di creolo che da un parlante di pidgin nigeriano per significare “We are in London” (anche se il giamaicano è più propenso a dire “Wi de a London”) le parole hanno origine dalla parola Igbo “di” che significa la stessa cosa e si pronuncia in modo simile; anu di na ofe (letteralmente “la carne è in pentola”) e anyi di na london (lit. “noi siamo a Londra”). Altre somiglianze, come “pikin” (Nigerian Pidgin per “bambino”) e “pikney” (usato in isole come St. Vincent, Antigua e St. Kitts, simile al peggiorativo/epiteto standard inglese pickaninny) e “chook” (Nigerian Pidgin per “poke” o “stab”) che corrisponde alla parola creola Bajan “juk”, e corrisponde anche a “chook” usato in altre isole dell’India occidentale.

Connessione alla lingua portogheseModifica

Derivando in parte dall’attuale area Edo/Delta della Nigeria, ci sono ancora alcune parole rimaste dalla lingua portoghese nell’inglese pidgin (le navi portoghesi commerciavano gli schiavi dell’ansa del Benin). Per esempio, “you sabi do am?” significa “do you know how to do it? “Sabi” significa “sapere” o “sapere come fare”, così come “sapere” è “saber” in portoghese. (Secondo la teoria monogenetica dei pidgin, sabir era una parola base della Lingua Franca mediterranea, portata in Africa occidentale attraverso il pidgin portoghese. Un cognato inglese è savvy). Inoltre, “pikin” o “pickaninny” deriva dalle parole portoghesi “pequeno” e “pequenino”, che significano rispettivamente “piccolo” e “bambino piccolo”.

Nigerian Standard EnglishEdit

Simile alla situazione del creolo caraibico, il Nigerian Pidgin è usato principalmente in conversazioni informali. Tuttavia, il pidgin nigeriano non ha lo status di lingua ufficiale. L’inglese nigeriano standard è usato in politica, in Internet e in alcuni programmi televisivi..

.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.