Demistificare Honne e Tatemae

Se hai fatto qualche ricerca per vivere e lavorare in Giappone, ti sarai sicuramente imbattuto nei termini honne 本音 (veri sentimenti) e tatemae 建前 (facciata). I termini sembrano ossessionare le interazioni delle persone, con alcuni stranieri che descrivono i concetti come l’ultima barriera alla comprensione.

“I giapponesi”, sostengono, “sono così controllati da tatemae che non si sa mai cosa vogliono dire veramente! Potreste trovare alcuni che chiamano questa una “cultura dell’inganno”, o addirittura implicare che non ci si può fidare dei giapponesi a causa del tatemae. Sono tutte sciocchezze. È un’esagerazione nel migliore dei casi, e semplici bugie nel peggiore.

In sostanza, questi due termini si riferiscono semplicemente al modo in cui gli esseri umani spesso si comportano diversamente in diverse situazioni sociali. Nessuno di noi parla ai nostri capi nello stesso modo in cui parla ai suoi amici o alle sue madri. Nessuno si comporta allo stesso modo in pubblico come in privato. Spesso preferiamo una bugia bianca a una verità che potrebbe essere socialmente scomoda o offensiva. Tutti noi, non importa da quale cultura proveniamo, seguiamo un modello di honne e tatemae.

Perché tutto questo trambusto?

Penso che la colpa risieda nella tendenza a concentrarsi così tanto sulla denominazione di questo fenomeno, che alcuni pensano più ai dizionari e alle parole, che alle azioni che avvengono realmente.

Un esempio che riflette il tatemae è la tendenza delle persone qui a dire sempre di sì agli inviti, ma a non venire veramente.
Lo scambio potrebbe andare così:

Persona A: “Dovremmo davvero vederci qualche volta!”
Persona giapponese B: “Sì, dovremmo!”
Persona A: “Grande! Fammi sapere quando!”
Ma la persona B non lo fa mai.

I tatemae-analisti si concentreranno poi su come la persona B stava mentendo, e non ha mai avuto intenzione di stare insieme. Discuteranno le intricate reti sociali che fanno sì che i giapponesi si sentano incapaci di dire effettivamente ciò che provano in queste situazioni complesse.

Ma in realtà, chi direbbe “No, non voglio davvero uscire con te perché mi lasci sempre il conto”. Oppure “Non se ne parla, non smetti mai di lamentarti del tuo lavoro e odio la negatività”. O “Ugh, davvero? Ancora? Il tuo alito puzza”. O “La mia ansia sociale mi impedirà di contattarti, quindi, scusa. “Nessuno direbbe niente di tutto ciò!

Indovina un po’? Siamo tutti praticanti del tatemae.

E sul posto di lavoro?

Gli uffici giapponesi operano spesso sotto rigidi codici sociali, e navigare con successo spesso richiede alle persone di non dire la loro opinione. Così, il tatemae, quella faccia pubblica che tutti noi indossiamo in qualche misura, diventa la regola. Il che, come ho detto, è vero anche in altre culture! Di certo non ho mai detto al mio capo al call center che odiavo quando veniva alla mia scrivania e mi chiedeva se lavoravo tanto o poco ogni giorno. Perché era il mio capo.

Per una persona non giapponese, questo codice di comportamento non scritto è anche avvolto in una nuova lingua e in una nuova cultura, quindi ci si sente come qualcosa di totalmente alieno. Sembra che tutto sia nascosto dietro una facciata, così a volte diamo per scontato che la gente ci nasconda le cose. Questo è quasi sempre un errore. Le nostre difficoltà nel lavorare in un ufficio al di fuori della nostra cultura non possono mai essere così semplici. Ci sono tutti i tipi di ragioni per la frustrazione sul posto di lavoro – linguistiche, culturali, sociali e semplicemente personali – e quasi nessuna di esse è effettivamente dovuta al tatemae.

Per dirla in un altro modo, dimentichiamo le parole stesse. Pensate a un impiegato d’ufficio, per esempio una donna sui 20 anni, che vive lontano dalla sua città natale nella grande città. Lavora in un’azienda tecnologica e spera in una promozione. Il suo manager appena promosso viene spesso alla sua scrivania e scherza. Lei ride alle sue battute e prende il suo tè quando lui lo chiede. Poi, più tardi, tu e lei state parlando, e lei menziona quanto non le piace il suo manager e vorrebbe che lui si prendesse il suo tè. Lei finge che le sue battute le piacciano e fa quello che lui vuole perché vuole essere nelle sue grazie.

È un inganno? È una bugia? Certo che no. Questo è un modo di comportarsi assolutamente comune nelle culture di tutto il mondo. Puoi chiamarlo fare buon viso a cattivo gioco, o tatemae, o semplicemente sorridere e sopportare: ma è comunque un comportamento umano naturale.

E tu?

Se senti che le tue frustrazioni in ufficio sono tutte dovute al tatemae, allora ho una semplice raccomandazione: Conosci meglio i tuoi colleghi. Crea connessioni personali. Parla con persone al di fuori dell’ufficio per costruire relazioni personali in modo da avere maggiori probabilità di sentire cosa pensano veramente le persone, e impara a navigare nella rete sociale dell’ufficio esattamente nello stesso modo in cui lo fanno i tuoi colleghi giapponesi. Non prendere le incomprensioni sul personale. Potresti scoprire che le cose diventano più facili una volta che ti sei unito al tuo team in un modo più naturale, più giapponese, e quell’illusione di tatemae si dissolve in un semplice andare d’accordo con tutti. Potresti anche dire che sei diventato parte del Wa.

Ricorda solo che i tuoi colleghi sono persone proprio come te. Cerca di capirli come persone, prima di attribuire tutti i loro comportamenti a vaghi concetti culturali.

Jim Rion

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.