Dannato coronavirus! Come gli olandesi usano le malattie come parolacce.

Stress e ansia fanno parte del vivere una pandemia. Un modo per scaricare la frustrazione repressa? Imprecare. Gli studi suggeriscono che ci sono benefici per la mente e il corpo nel lasciar volare quelle parole maledette.

In inglese, molte parolacce e frasi sono legate al sesso e alla religione. Ma nella lingua olandese, molte bestemmie ed imprecazioni derivano dalla malattia. Nei Paesi Bassi, si potrebbe dire a qualcuno che ti sta veramente antipatico di optyfen o “typhus off”. Alcune ipotesi suggeriscono che la tradizione profana ha le sue radici nel protestantesimo del XVI secolo.

Martin van der Meulen è un linguista olandese e il coautore del libro “Het Groot Nederlands Vloekboek, che si traduce approssimativamente come “Il grande libro olandese delle parolacce”. Meulen ha parlato con Marco Werman di come il vocabolario delle malattie abbia trovato la sua strada nelle parolacce olandesi.

Marco Werman: Martin, dacci qualche altro esempio di bestemmie o imprecazioni olandesi che sono radicate nelle malattie.

Marten van der Meulen: Se si sbatte un dito del piede, per esempio, si può dire qualsiasi cosa, da kanker, quindi cancro, a tering, quindi tubercolosi, credo. E vediamo anche un po’ di corona al giorno d’oggi.

Related: Perché troverete persone di nome Lenin, Stalin e Krushchev sulle strade del Kerala, India

In quale contesto avete già sentito la parola olandese per corona o coronavirus? Come si usa?

C’è una costruzione in olandese, che è, krijg de e poi la malattia. Quindi è approssimativamente tradotto come “spero che tu abbia” questa o quella malattia. E l’ho visto su Twitter, quel pozzo nero eterno. Già. La gente lo usa. La gente lo usa.

Come è successo? Qual è la storia?

Ci sono alcune ipotesi su questo. La base è che non lo sappiamo davvero perché abbiamo poche, pochissime fonti risalenti al 15°, 16° secolo in cui le persone usano effettivamente le parolacce. Ma quello che pensiamo al momento è che sia legato all’ascesa del calvinismo, un tipo di protestantesimo, dove l’attenzione della vita delle persone si è spostata dal vivere per l’aldilà al vivere per la vita presente. E questo, naturalmente, ha portato a diminuire la forza del “Dio maledetto”. Perché, naturalmente, la dannazione è per l’aldilà. E si rivolgono alla malattia.

Relativo: Martin Lutero non ha solo riformato la chiesa, ha riformato la lingua tedesca

Quanto sono comuni, però, queste frasi di maledizione oggi nei Paesi Bassi?

Soprattutto nelle parti occidentali dei Paesi Bassi – quindi le aree urbanizzate di Amsterdam, L’Aia, Rotterdam, per lo più – è relativamente diffuso, soprattutto tra i maschi più giovani. Al di fuori di queste aree, sembra essere meno in uso. È importante sottolineare a questo punto che, sebbene sia usato in olandese, è sicuramente un elemento usato solo in Olanda. Quindi in Belgio e nelle Fiandre, dove si parla anche l’olandese, è inaudito l’uso di qualsiasi parolaccia sulle malattie.

Relativo: Da dove viene la lingua?

La lingua inglese aveva parole o espressioni legate alla malattia. C’è “a pox on both your houses” di Shakespeare, ma nessuno lo direbbe oggi. So che lei è un linguista olandese, ma sa quando la lingua inglese ha spostato le parolacce dai temi della malattia al sesso e alla religione?

Non sono molto ferrato sulle parolacce shakespeariane. Ma quello che vorrei dire è che non è solo l’olandese ad avere espressioni che utilizzano le malattie. Ci sono anche altre lingue che hanno queste espressioni di malattia – per esempio, il thailandese e il coreano e il polacco e il danese. Ma la differenza è solo la quantità. Quindi in olandese abbiamo un vocabolario di imprecazioni così ricco rispetto alla maggior parte delle altre lingue. Penso che possa essere stato il caso che – specialmente con la peste – questa possa essere stata una di quelle parole che è stata usata più ampiamente accanto ad altre parole.

Relativo: Quando un americano dice ‘sure’ a un inglese, significa sì o no?

Qual è la tua imprecazione olandese preferita?

Quando stavo scrivendo il libro, abbiamo anche esaminato alcuni nomi di piante che sono usati come imprecazioni. Ed effettivamente i nomi di piante in olandese sono molto utili per questo. Quindi quello che si vuole da un’imprecazione è qualche suono plosivo, giusto? Quindi p, t e k. E c’è un tipo di tulipano, è approssimativamente tradotto come tulipano della foresta – molto appropriato, naturalmente, per l’olandese – che si pronuncia bostulp.

Come lo useresti in una frase?

Lo puoi dire verso qualcuno. Quindi, si può dire che qualcuno è un idiota, per esempio. Quindi, sei proprio un bostulp, anche se, per quanto ne so, sono l’unico ad usarlo finora.

Questa intervista è stata modificata e condensata per chiarezza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.