Come dire “mancare” in giapponese

X

Privacy & Cookies

Questo sito usa i cookies. Continuando, accetti il loro utilizzo. Per saperne di più, incluso come controllare i cookie.

Capito!

Pubblicità

Si è mai chiesto come si dice “mancare” a qualcuno o qualcosa in giapponese? In inglese, il verbo “to miss” può essere usato in molti contesti diversi. Per esempio, si può dire “mi manchi” a una grande varietà di persone. Potete “mancare” ai vostri genitori, ai vostri amici o al vostro coniuge. Si può anche “sentire la mancanza” di oggetti o luoghi. Una persona può “mancare” a casa o “perdere la scuola”. Può anche “mancare” un periodo particolare della sua vita, come la sua infanzia.

Purtroppo in giapponese non c’è un modo singolare per dire “mancare” che corrisponda a tutto quanto sopra. La scelta delle parole dipende dal fatto che si stia parlando di un oggetto o di un luogo, o di persone, e in quest’ultimo caso dipende anche dal rapporto con la persona che manca in questione.

Questo articolo presuppone una certa familiarità di base con aggettivi, verbi e particelle giapponesi, compresa la “forma て”, coniugazioni verbali come 〜たい、〜ちゃう e suffissi come 〜がる, tra gli altri, quindi per favore ripassate prima di leggere oltre!

Mancano le cose o i luoghi

La prima cosa che impareremo a dire è come perdere un luogo o una cosa. Per fare questo possiamo usare l’aggettivo 恋しい(こいしい). Questa è un’espressione molto comune che si usa sempre nella conversazione.

Siccome questa parola è un aggettivo e non un verbo, si comporta esattamente come altri aggettivi in giapponese, come 好き(な)e 嫌い(な). Per esempio, quando si vuole dire “mi piace il Giappone” si può dire:

(私は)日本が好きだ・です。

Seguendo questo stesso schema, per dire “mi manca il Giappone” si sostituisce 好き con 恋しい e si ottiene :

(私は)日本が恋しい(です)。

Un’altra frase utile usando questo schema is「うちが恋しい」to significa “Ho nostalgia di casa” o “Mi manca casa”. Per esempio, se siete a scuola e chiamate i vostri genitori per dirgli che vi mancano, potreste dire 「うちが恋しい」. Questo suona un po’ più naturale che dire direttamente ai vostri genitori che “vi mancano”, poiché, come vedremo nelle sezioni seguenti, i vari modi di dire “mi manchi” direttamente a una persona hanno certe connotazioni che possono essere inappropriate da dire ai vostri familiari.

Tenete presente che, poiché 恋しい è un aggettivo い, nel discorso informale non si attacca だ alla fine come si fa con 好き.

Parlando di altre persone che mancano di luoghi o cose.

Nel caso in cui si voglia parlare di un’altra persona che manca di un posto, si può ancora usare l’aggettivo 恋しい ma bisogna qualificarlo usando un suffisso come がる(sembra) o citandolo. Questo perché in giapponese, parlare delle emozioni o dei desideri di un’altra persona direttamente senza un qualificatore dà l’impressione di poter leggere la sua mente o di avere qualche altro metodo per sapere con certezza al 100% cosa sta pensando. Poiché questa connotazione non esiste in inglese, chi impara il giapponese spesso commette l’errore di parlare delle emozioni altrui direttamente senza un qualificatore.

Quindi, se per esempio volessi dire “Ai miei figli manca il Giappone”, ci sono alcune opzioni:

私の子供たちは日本を恋しがっています。

私の子供たちは日本が恋しいって言っていました。

Nella prima frase, Ho attaccato il suffisso がる a 恋しい per creare 恋しがる (“sembra mancare”) e poi l’ho coniugato nel polite present progressive 恋しがっています. Si noti che poiché 恋しがる è un verbo e non un aggettivo, la particella che usiamo con 日本 cambia da が a を. Questa è una buona espressione da usare, per esempio, se i vostri figli non vi hanno detto direttamente che gli manca il Giappone, ma hanno dato segni che lo fanno, come parlare sempre dei loro amici a casa, o parlare di quanto non gli piaccia la loro casa attuale.

La seconda frase si traduce letteralmente in “I miei figli hanno detto che gli manca il Giappone” che, a differenza del primo esempio, funziona bene se i vostri figli vi hanno letteralmente detto a bruciapelo che gli manca il Giappone.

Parlare di persone mancanti

恋しい non può essere usato per parlare di persone. Quindi non si può dire 友達が恋しい per dire “mi mancano i miei amici”. Suonerebbe solo piuttosto strano.

Invece abbiamo alcune opzioni diverse.

Opzione 1 – 会いたい

La prima è usare la frase 「会いたい」che letteralmente significa “voler vedere/incontrare” e deriva dal verbo 会う(incontrare/vedere qualcuno) coniugato nella forma 〜たい per indicare il desiderio.

Per esempio:

田中くんに会いたいね!- Mi manchi, Tanaka! (Letteralmente: voglio vederti, Tanaka!)

Per farlo suonare ancora più forte, si può aggiungere all’inizio 「今すぐ」, che letteralmente significa “proprio ora”:

今すぐ田中くんに会いたいね! – Mi manchi davvero! (Letteralmente: voglio vederti subito!)

会いたい può anche essere coniugato al passato, 「会いたかった」per dire “mi sei mancato”. Per esempio, se avete appena visto un vostro amico per la prima volta dopo molto tempo, potreste dire 「会いたかった」siccome vi è mancato prima, ma ora vi sentite meglio per essere riusciti a vederlo di nuovo.

Fate attenzione con 会いたい però, perché può avere la connotazione che vi “manca” la persona in questione perché provate sentimenti romantici per lei. Se dite questo a qualcuno, potrebbe

Opzione 2 – 会いたくなっちゃった

会いたくなっちゃった viene dallo stesso verbo 会う, ma ha alcune coniugazioni in più. Prima lo coniughiamo nella forma たい per ottenere 会いたい, e poi aggiungiamo il verbo なる, che significa “diventare” alla fine per ottenere 会いたくなる (ricordate che なる si attacca agli aggettivi い cambiando い in く) . Aggiungiamo infine 「ちゃう」conjugated nel suo tempo passato ちゃった a なる per dare la sfumatura aggiunta di “non posso farci niente” o “non intendo sentirmi così”. Il significato finale di questa frase diventa quindi qualcosa come “Sono diventato desideroso di vederti e non posso farne a meno” o “Ho solo tanta voglia di vederti”.

Questo è fondamentalmente lo stesso di 会いたい di cui sopra, ma suona un po’ più timido e femminile, che sicuramente dà una vibrazione molto più forte di avere sentimenti romantici per la persona con cui si sta parlando.

Opzione 3 – 寂しい(さびしい・さみしい)

La tua terza opzione è usare la parola 寂しい, un aggettivo che letteralmente significa “solo” e che grammaticalmente funziona come 恋しい di cui sopra, poiché sono entrambi aggettivi い. La pronuncia ufficiale prescrittiva di questa parola è さびしい ma molte persone la pronunciano anche さみしい. Nel discorso informale, entrambi vanno bene, ma se state cercando di essere al 100% “grammaticalmente corretti” da un punto di vista prescrittivo, come quando si scrive un saggio o un articolo, attenetevi a さびしい.

さびしい può essere una frase completa da sola, quindi dire semplicemente さびしい significa “Mi manchi!”. さびしい può essere coniugato al passato 「さびしかった」to significa “Mi sei mancato” e può attaccarsi al verbo なる per diventare さびしくなる per significare “Mi mancherai!” quando si parla del futuro. Se volete fare una frase più lunga, potete combinare さびしい con 会う per ottenere qualcosa come:

「会えなくて、さびしい」 che letteralmente significa “Sono solo perché non posso vederti” con il verbo 会う coniugato nella “forma te” della forma potenziale negativa (会う).> 会える -> 会えない -> 会えなくて)per significare “non si può incontrare”.

Anche, come 恋しい, さびしい può essere trasformato in さびしがる quando si parla di altre persone oltre a se stessi:

彼は寂しがっています – “Sembra solo”.

さびしい non ha lo stesso potenziale di connotazione romantica che ha 会いたい quindi è una scommessa più sicura da usare con amici con cui si vuole solo rimanere platonici.

Conclusione

Come potete vedere, ci sono molti modi per dire “mancare” in giapponese che dipendono fortemente da cosa o chi si sta parlando. Poiché queste sfumature sono fortemente legate alla cultura giapponese stessa, è difficile catturare completamente tutti i possibili scenari che una persona potrebbe incontrare in un singolo articolo. Quindi il modo migliore per imparare a dire “mancare” come un nativo è quello di ascoltare i giapponesi che parlano nella vita reale, prestando molta attenzione a cosa o di chi stanno parlando e la loro relazione con quella persona o cosa. 頑張って!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.