Szójátékok és kettős jelentések

Röviden ezeket a definíciókat és néhány másikat az alábbiak szerint bővítjük. Hosszabb magyarázatok és számos példa a különböző szójátékfajtákra a nyelvtani-nyelvészeti szószedetben található a linkeken keresztül:

  • szójáték – olyan szó (vagy szóösszetétel), amely úgy hangzik, mint egy másik, más jelentéssel, általában összefüggő kijelentés, vicc vagy párbeszéddarab; általában szóban, de írásban is előfordulhat. a szójáték lazán utal a hasonló hangok/szavak párjára. A szójáték a szójáték hatására is utal, lazán megfeleltetve egy olyan viccnek vagy poénnak, amely kihasználja a szójátékos szavakat. A szóvicc egyben ige is, főleg akkor használatos, amikor azt kommentáljuk, hogy az egyik vagy másik szó “szóviccelt” egy másikkal. Mindezek az értelmek ritkábban alkalmazhatók az írott vagy beszélt nyelven kívüli kettős jelentésekre is, például a képzőművészetben, a zenében és mindenféle metaforikus képekben – (lásd szójáték a nyelvtani szószedetben)
  • dogberryizmus – egy szó vagy kifejezés véletlen mulatságos helyettesítése szójátékkal vagy majdnem szójátékkal – nevét egy erre a hajlamra hajlamos shakespeare-i karakterről kapta, malapropizmussal egyenértékű (alább felsorolt) – (lásd dogberryizmus)
  • double-entendre – szójátékkal egyenértékű és a régi franciából származik, jelentése ‘kettős megértés’ – a ‘double-entendre’ kifejezést általában olyan szójátékra használják, amelynek durva vagy szexuális vonatkozásai vannak – lásd double-entendre)
  • double-meaning – kevésbé technikai, lazább és általánosabb szójáték kifejezés, általában az írott és a beszélt kommunikáción kívül használják – (lásd kettős jelentés)
  • tojáskukorica – modern kifejezés, amely az eredeti értelmes szó/szavak (általában szándékos) helyettesítésére utal egy kifejezésben hasonló hangzású szóval vagy szavakkal, hogy más és (általában) kapcsolódó jelentést kapjon, általában komikus vagy ironikus céllal. Például az “Alzheimer-kór” átalakítása “öregkori betegség”-re. A ‘tojáskukorica’ kifejezés a nyelvészeti blog után kapta a nevét, utalva egy nőre, aki a makk szó helyett a ‘tojáskukorica’ szót használta – természetüknél fogva a ‘tojáskukoricák’ általában szójátékok, bár gyakran nagyon lazán illeszkedő fajták – (lásd tojáskukorica)
  • heteronimák, heterográfok, homográfok stb. különböző szakkifejezések az azonos hangzású szavakra, ugyanúgy íródnak, de különböző jelentéssel bírnak, például mean és mean – (lásd heteronímák, heterofonok stb.)
  • homofon – olyan szó, amely úgy hangzik, mint egy másik, de jelentése és írásmódja eltérő, például flour és flower – (lásd homofon)
  • mondegreen – modern kifejezés a félrehallott szóra vagy szóösszetételre, különösen dalszövegekben és versekben – a kifejezést egy régi vers egy félreértett passzusáról nevezték el, amelyben a “laid him on the green” kifejezést félreértették “Lady Mondegreen”-nek – a mondegreenek természetüknél fogva szinte mindig szójátékok, és gyakran elég bonyolult természetűek, homályos kifejezéseket tartalmaznak, amelyek közül sokat csak véletlenül fedezhettek fel – (lásd mondegreen)
  • malapropizmus – régi kifejezés egy szó (helytelen és állítólag véletlenszerű) helyettesítésére egy hasonló hangzású szóval, általában beszédben és vicces, gyakran könnyed szórakoztató formákban. A kifejezést (egyesek szerint először Lord Byron 1814-ben) Sheridan 1775-ös The Rivals című darabjában szereplő Mrs Malaprop után nevezték el, amelynek soraiban ilyen véletlen szójátékok szerepeltek – (lásd malapropizmus)
  • oronym – olyan szó vagy szóösszetétel, amely hallható vagy olvasható úgy, hogy valami mást jelent, azáltal, hogy megváltoztatjuk a szóvégi törés (csomópont) helyét, például “fagylalt / sikítok” – (lásd oronímia)
  • paronómia – a szójáték hatásának szakkifejezése – ezt a szójátéktól kissé eltérő módon használják, például: a kettős jelentésű szót általában szójátéknak nevezik (ahogy a szójáték hatását is), míg a paronómia szót jellemzően nem magára a szójátékos szóra, hanem a szójátékos szavak hatására használják. Továbbá a szójáték szót igeként is használják (‘to pun’), míg a paronómia szót csak főnévként használják – (lásd paronómia)

brief history of puns and punning

A szójáték szót először az 1600-as évek közepén jegyzik fel az angol nyelvben, és úgy gondolják (az Oxford English Dictionary szerint), hogy egy mára már elavult hosszabb angol kifejezésből, a punctilio szóból átvett “pundigrion”-ból származik, amely a “magatartás vagy eljárás finom vagy jelentéktelen pontjára” utal. A punctilio az olasz ‘punctiglio’ szóból származik, a ‘punto’ pedig pontot jelent.

A szójátékok használata az irodalomban és az írott beszédben több száz évre vezethető vissza.

William Shakespeare (1564-1616) gyakran használt szójátékokat darabjaiban. Shakespeare egyik leghíresebb szójátékát a III. Richárd nyitó soraiban találjuk: “Most elégedetlenségünk telét ez a yorki nap ragyogó nyárrá tette…”. Itt a “yorki nap” a York herceg fiával, IV. Edwarddal van szójátékban, és mellesleg a képi szójáték emellett átvitt értelemben IV. Edward “lángoló nap” emblémájára is utal.

A Wolverhamptoni Egyetem 2008-as kutatása szerint a legrégebbi angol egysoros vicc egy szójátékon alapuló szóvicc, amelyet 1526-ban írtak – “Amikor egy fiút megkértek a Törvénytől, hogy mondja meg apja mesterségét, a fiú azt válaszolta, hogy apja a Törvény ravasz embere volt…”. Ez talán viccesebb volt a 16. században, de a fél évezreddel ezelőtti szóviccekről tanúskodik.

Sok olyan vicc, amely nem tűnik szójátéknak, valójában nagyon is határozottan szójátékon alapul, például:

Egy jótékonysági munkás kopogtatott az ajtómon, aki a helyi uszodának gyűjtött; ezért adtam neki egy vödör vizet. (Itt a “gyűjtés” két különböző fogalma a szójáték.)

És mi az, ami rózsaszín és ráncos, és kilóg a nadrágodból? Az anyukád. (Itt a “kilóg” a szójáték.)

Hosszú idővel korábban Titus Maccius Plautus római drámaíró (Kr. e. 254-184 körül), “Plautus”, latin nyelvű darabjaiban szójátékokat használt. Plautus e művei a legrégebbi fennmaradt művek a latin irodalomban; magának a szójátéknak nem feltétlenül ő a feltalálója.

A szójátékok következő listája modernebb.

A legtöbb szójáték ebben a gyűjteményben azonnal nyilvánvaló; a gyűjteményben szereplő többi szójáték esetében kicsit több gondolkodásra van szükség a második jelentés megértéséhez.

Ha szeretnél megosztani egy okos szóviccet, különösen egy eredetit, kérlek, küldd el.

mulatságos/okos szóviccek

(Legfrissebb elsőként)

Az egyik talpgyalogló talpas.

A torta, amit most eszel, az aktuális zsemle.

Egy bibliai színdarabban Ádám lenne a füge szerepe.

Santa Clause – a nyelvtan védőszentje.

A legszegényebb óceáni faj a disznódelfin (pawpers).

Az irónia egy mulatságosan kivasalt ing.

Majdnem vettem ma egy órát, de nem volt alkalmas az idő.

Az egyes egyházak szívesen fogadják a dollárban és tömjénben kifejezett adományokat.

A rosszul megmunkált ruhadarabok illetlenek.

A rosszul működő halászati vállalkozásoknak nettó veszteségük van.

A szomorú színpadi előadásokon általában könnyes a szék.

Mikor a karikaturisták sportolnak, a játékok általában rajzosak.

A kóristák minden vasárnap templomot igényelnek.

A tejipar a Közel-Keleten a turmixoktól függ.

A kerék feltalálása forradalmat hozott létre.

A balettet legjobban a megfelelő lépések és lépcsőfokok segítségével lehet megtanulni.

A diszlexiás rabokon nem segítenek a hosszú büntetések.

A vadmacskákról szóló weboldalakon általában hiúzok szerepelnek.

A törött klarinét megjavításához szerezzünk használati utasítást, és adjunk neki egy jó nádat.

Egy forrófejű hercegnek örökös kondicionálásra van szüksége.

A puszta barna földdel borított mezők gyötrelmesek lehetnek.

A hárfa, ami túl jól hangzik ahhoz, hogy igaz legyen, valószínűleg egy líra.

Az eladósodás nagy érdeklődést vált ki a bankárokból.

Ha jó visszajelzésre vágysz, kérdezz meg bármelyik úthenger-vezetőt – ők született hízelgők.

A vallásos oroszlánok térdre ereszkednek a préda előtt.

A sellők sikeres korrekciós műtétje a részletezésen múlik.

A gőzölés egyre csökken. És amikor a ruhák összegyűrődnek, az lehangoló.

A favágók pontos nyilvántartást tudnak vezetni, mert értenek a naplókhoz.

Amikor egy szellemnek vakrandit ajánlanak, azt mondja: “Hú, ki?…”

Egyetlen nyelvhal laposhal. One sole singer.

A szegény emberek nem esznek vadhúst, mert drága.

Modern Yorkshire elvesztett valamit; a rendőrség Leeds után kutat.

A fák megkönnyebbülnek, ha eljön a tavasz.

A dupla üvegezés beépítését könnyebb ütemezni egy nagy ablakkal.

Fakéregből nem könnyű kutyát csinálni.

A nagy számítógépes kutyának pedig megabájt kell.

Egy felhőkarcolóhoz egy plusz emeletet hozzáadni, az egészen más emelet.

Nehéz szójátékokat magyarázni a kleptomániásoknak, mert mindig szó szerint veszik a dolgokat.

A betört ablak fájdalmas.

A vatikáni webáruházban Paypal-tranzakciókat lehet lebonyolítani.

A cölibátus nagyon nehéz dolog lehet.

A kerékpáriparban a hatékony reklámozás attól függ, hogy jó szóvivővel rendelkezzünk.

Egy bútoripari vállalat sikeréhez jó elnökre van szükség.

Az elektromos üzletekben a zavar gyakran a keresztbe tett vezetékek miatt van.

A ribizlis zsemle sosem avul el.

A sérült gazdasági épület instabil.

A törött lábú filmszereplők gyakran rossz szereposztásúak.

A drogfüggővé váló snowboardosok gyorsan lejtőre kerülnek.

A húsfeldolgozás… jövője a steaknél van. És az is lesz, amíg a tehenek haza nem jönnek.

Cadaver ipari szabályozás – a testek gyengék és fogatlanok.

Változatos stílusokat és jármódokat fogsz látni, amikor másokkal sétálsz a vidéken.

A borászat egy rossz szőlőtermés után eredménytelen lehet.

A légitársaságok eseti alapon bírálják el a hiányzó poggyászra vonatkozó panaszokat.

A jó gyümölcsös pite általában apanázzsal készül.

Ahol a teniszfelszerelés túlárazott, ott az ütő.

A szimpla alma nem páros.

A zöldségtermesztők a szivárgást okolják a rossz sajtóbeszámolókért.

A hot-dogot jelentős élvezettel kell enni.

A fajitáról szóló dal általában rap.

A százszázalékosan megbízható fogamzásgátlás elképzelhetetlen.

A komoly táborozók intenzívek.

Az idő repül, mint a nyíl; a gyümölcs repül, mint a banán.

A sportolók elkerülhetik a vereség fájdalmát, ha kényelmes cipőt viselnek.

A csavaranyák alátétek és csavarok. (Főcím egy mosodai szexuális bűncselekmény után)

A fejjel lefelé írt költészet fordított; a nagyon kevés sorból álló költészet univerzális.

A lány, aki sikoltozott és kiabált egy póniért, kicsit rekedt lett.

Az asztalos nehéz szerszámai kényelmetlenek voltak, ezért kicsit fájt neki.

A szerzetesnők általában egyszínű ruhát hordanak, mert a régi szokások sosem fakulnak.

A zsebnaplók napjai meg vannak számlálva.

Az oroszlánok frissen eszik a zsákmányukat és üvöltenek.

A régi kerékpárokat nyugdíjba kellene küldeni.

A geometria nyomokat rejt az élet értelméhez; nézd meg, és meglátod a szinuszokat.

A pácolt tojást nem lehet legyőzni.

Ha egy leopárd tudna főzni, vajon cserélne-e valaha is edényt?

Lásd egy féktelen emberekből álló melákot, és máris láttál egy málhát.

Az éhes időutazók visszamennek valaha négy másodpercet?

(A “A cölibátus nagyon nehéz dolog lehet” idézet Catherine Pepinster, a The Tablet című katolikus újság szerkesztőjének a BBC TV Newsnight című műsorában adott, a katolikus vezetési politika vitáiról szóló interjújában, 2013. február 25-én elhangzott, nem szándékos szójátékon alapul. A “Fruit flies like a banana” idézetet egyesek Groucho Marxnak tulajdonítják, bár ezt még nem sikerült szilárd bizonyítékokkal alátámasztani. Én még az 1970-es évekből emlékszem erre. Gyanítom, hogy régebbi, akár Groucho Marx idézete, akár nem. Ha tudja az eredetét, kérem, ossza meg velem.)

szójátékok használata a tanulásban, tanításban és képzésben

Ez a cikk és a benne található szójáték idézetek hasznosak lehetnek a nyelvtanulásban és -oktatásban, a kommunikációban, a prezentációkban, az írásban és a nyilvános beszédben.

A szóviccek hasznosak lehetnek az angol szavak, kifejezések és közlések összetett természetének bemutatásában.

A szóviccek és a kettős jelentések szemléltetik a nyelv finomságát, és azt, hogy a szavak és a közlések hogyan lehetnek zavarosak.

A szóvicc fogalma metaforaként is hasznos, hogy bármilyen helyzetet többféleképpen lássunk. Ez az a felfogás, hogy az emberek általában különbözőképpen látják ugyanazt a dolgot, és hogy ezt értékelnünk kell, amikor kommunikációt tervezünk és értelmezzük az emberek reakcióit.

A szójátékok különösen jól mutatják az idegen nyelvek tanulásának egyik fő nehézségét – azt, hogy a hasonló szavaknak, és különösen a hangoknak teljesen eltérő jelentésük lehet.

A cipős történet azt is egyszerűen, gyorsan és szórakoztatóan szemlélteti, hogy az emberek ugyanazt a dolgot különbözőképpen láthatják.

A félig teli pohár félig üres idézeteket is lásd, hogy szélesebb képet kapjunk arról, hogy az emberek milyen különböző módon látnak egy témát.

Oírásbeli és nyelvtani megjegyzések:

A brit és az amerikai angolban egyes szavak helyesírása eltérhet, például colour/color, organise/organize. Ha bármilyen tananyagot készítesz ezekből az anyagokból, kérlek, a helyesírást ennek megfelelően változtasd meg a saját céljaidnak/közönségednek megfelelően.

Ha azonban valódi hibákat látsz itt vagy bárhol máshol ezen a weboldalon, kérlek, használd a kapcsolatfelvételi oldalt, hogy szólj nekem, köszönöm.

Megköszönöm.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.